"He came in time despite his sickness."
Translation:È venuto in tempo nonostante la malattia.
È venuto in tempo: the meeting starts at 20, he arrived in a reasonable time span (20:00-20:10), not late and in any case did not miss the meeting. È arrivato puntuale: He arrived at 20:00. That's how I perceive them, that's what I think if you tell me those two sentences. Obviously it's a bit subjective.
shouldn't "his sickness" be "la sua malattia" or is this some special case where you don't need the "sua" to indicate possession?