Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/lavendeltee

О пословицах и поговорках, часть 2 - Jetzt wird es bunt!

lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Дорогие друзья,
поскольку за окном очень красивая золотая осень (которая, к слову, тут тоже зовётся goldener Herbst), мы решили познакомиться с буйством красок в немецком языке и предложить вам список «цветных» поговорок и устойчивых сочетаний, которые активно используются в обиходной речи и наверняка пригодятся вам в дальнейшей языковой практике.

  • {@style=color:red;}Rot sehen{@style=color:red;} - прийти в ярость. Ich sehe schon rot, wenn ich von diesem Problem höre! – Я уже закипаю, когда только слышу об этой проблеме!
  • {@style=color:red;}Wie ein rotes Tuch wirken{@style=color:red;} - приводить кого-то в ярость, действовать как красная тряпка на быка. Allein dieser Name wirkt auf ihn wie ein rotes Tuch – Одно только это имя приводит его во бешенство.
  • {@style=color:red;}Rote/schwarze Zahlen schreiben{@style=color:red;} - так характеризуют деятельность предприятия. В старых бухгалтерских книгах все расходы было принято писать красным цветом, поэтому «красные числа» сегодня означают, что предприятие в минусе, а «чёрные» - наоборот, что дела идут в гору. Sein Restaurant schreibt seit Weihnachten rote Zahlen – Его ресторан с Рождества работает в убыток.
  • {@style=color:red;}Alles durch eine rosarote Brille sehen{@style=color:red;} - розовые очки и в Германии розовые очки :)
  • {@style=color:red;}Der rote Faden{@style=color:red;} - красную нить тоже можно увидеть в большинстве хороших текстов.
  • {@style=color:orange;}Das Gelbe vom Ei{@style=color:orange;} - наилучший вариант. Unsere Präsentation war nicht gerade das Gelbe vom Ei, trotzdem war der Chef zufrieden - Наша презентация не была оптимальной, тем не менее начальник остался доволен.
  • {@style=color:green;}Grün hinter den Ohren{@style=color:green;} - неопытный в каком-то деле человек, начинающий. Die Jungs sind noch grün hinter den Ohren, aber sie werden unser Handwerk noch lernen - Ребята пока неопытны, но они ещё научатся нашему ремеслу.
  • {@style=color:green;}Grünschnabel{@style=color:green;} - то же самое, что и Grün hinter den Ohren.
  • {@style=color:green;}Etwas über den grünen Klee loben{@style=color:green;} - что-то (или кого-то) необоснованно и чрезмерно нахваливать. Er lobt Berlin ständig über den grünen Klee, obwohl er dort nie gewesen ist - Он постоянно расхваливает Берлин, хотя он там никогда не был.
  • {@style=color:green;}Einen grünen Daumen haben{@style=color:green;} - это выражение аналогично не так часто встречающемуся русскому «иметь зелёные руки» (немцы, как и французы, ограничиваются одним пальчиком), ещё про таких людей говорят «воткнёт в землю палку, у него и палка зацветёт».
  • {@style=color:green;}Alles im grünen Bereich!{@style=color:green;} - всё в порядке, всё подготовлено, всё продумано. Was macht deine Klausurvorbereitung? – Alles im grünen Bereich! - Как продвигается твоя подготовка к экзаменам? – Всё путём!
  • {@style=color:green;}Auf einen grünen Zweig kommen{@style=color:green;} - дела (прежде всего финансовые) начинают идти в гору. Можно использовать и противоположное по смыслу выражение Auf keinen grünen Zweig kommen. Durch die Unterstützung seiner Mutter kam er endlich auf einen grünen Zweig - С помощью своей матери он наконец-то смог встать на ноги.
  • {@style=color:blue;}Das Blaue vom Himmel herunter lügen{@style=color:blue;} – врать не краснея. Синий цвет в Средние века символизировал ложь. Der Himmel ist so grau, weil alles Blaue schon heruntergelogen wurde - Небо такое серое, потому что всю синеву с него уже соврали, такой плакатик висит в некоторых трамваях в качестве профилактики безбилетного проезда.
  • {@style=color:blue;}Einen blauen Brief bekommen{@style=color:blue;} - получить неприятное известие от государства. Как правило, это касается писем родителям из школы, в которых сообщается, что их чадо прогуливает или получает плохие оценки, но можно такое сказать и об увольнительном письме. Выражение восходит к 18 веку, когда послания государственного характера изготавливались из бумаги голубого цвета.
  • {@style=color:blue;}Ein blaues Wunder erleben{@style=color:blue;} - испытать неприятное удивление. Ich werde alles unserer Mutter erzählen, da wird mein kleiner Bruder schon sein blaues Wunder erleben! - Я всё расскажу маме, вот тогда посмотрим, каково придётся моему братцу!
  • {@style=color:blue;}Blaumachen{@style=color:blue;} - прогуливать занятия. Komm, wir machen heute mal blau und gehen ins Kino! - Эй, давай пропустим сегодня уроки и пойдём в кино!
  • {@style=color:blue;}Blau sein{@style=color:blue;} - быть пьяным в стельку. Der Mann war so blau, dass er nicht mal seinen eigenen Namen nennen konnte - Мужчина был так пьян, что даже собственного имени не мог назвать.
  • {@style=color:blue;}Mit einem blauen Auge davonkommen{@style=color:blue;} - отделаться лёгким испугом (blaues Auge – синяк под глазом). Der Unfall sah schrecklich aus, aber zum Glück sind wir alle mit einem blauen Auge davon gekommen - Авария выглядела ужасно, но к счастью мы легко отделались.
  • Jemandem den Schwarzen Peter zuschieben – подложить кому-нибудь свинью, спихнуть ответственность на другого. Schwarzer Peter – персонаж детской карточной игры. Meine Schwester hatte zwar Schuld an dieser Sache, hat mir jedoch den Schwarzen Peter untergeschoben und nun musste ich mich rechtfertigen - В этом была виновата моя сестра, но она свалила всё на меня, и мне же пришлось оправдываться.
  • etwas schwarz auf weiß geben - подтвердить что-то в письменном виде (чёрным по белому). Das kann ich dir schwarz auf weiß geben! – Я это тебе могу совершенно точно подтвердить!
  • Ein schwarzes Schaf - белая ворона. Не путать с тёмной лошадкой! :)
  • Schwarz (in die Zukunft) sehen - пессимистично смотреть в будущее, распространять упаднические настроения. Bei dieser Situation sehe ich leider schwarz - К сожалению, в этой ситуации я настроен пессимистически/я не вижу выхода.
  • {@style=color:grey;}Bei Nacht sind alle Katzen grau{@style=color:grey;} - Ночью все кошки серы.
  • Eine weiße Weste haben – иметь чистую совесть, не чувствовать ответственности за происходящее. Tu nicht so, als hättest du eine weiße Weste an! – Не веди себя так, будто бы твоей вины тут вообще не было!
  • {@style=color:red;}Weiße Weinachten{@style=color:red;}/ {@style=color:green;}Grüne Weihnachten{@style=color:green;}. К сожалению, не везде и не на всякое Рождество в Германии случается быть снегопаду. Так что в тех регионах, которым повезло меньше, празднуют зелёное Рождество.

Ну а если у вас случился переизбыток цветной информации, вы можете громко сказать Das ist mir zu bunt! – Мне хватит! Моё терпение вышло! и отправиться пить чай ;)


Первую часть можно прочитать тут.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/TolyanGusew

Очень интересно. Некоторые фразы получаются довольно смешные, если переводить их буквально ;^)

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Ну не всё же слова зубрить, надо и развлекаться иногда :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/YakovSidel

Очень интересно, хорошо бы в каждом случае давать еще дословный перевод

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tartiflette_
Tartiflette_
  • 16
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

Еще вспомнилось выражение: "Auf der grünen Wiese anfangen/beginnen" - начинать с нуля

Также, довольно популярна фраза "Dasselbe in Grün" https://de.wikipedia.org/wiki/Dasselbe_in_Gr%C3%BCn

2 года назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1275

А я кстати в какой-то книжке встречал выражение с Blaues Auge так для себя и перевел как "синяк", но в мозгу как-то "царапнуло" неуместность этого "синяка" в той ситуации. А сейчас ретроспективно понимаю, что там конечно "отделаться легким испугом" подразумевалось. Спасибо за пост.

2 года назад