1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She always knew."

"She always knew."

Traducción:Ella siempre supo.

January 5, 2013

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Encharque

Saber es un verbo transitivo y como tal necesita complemento directo. Siempre se sabe algo por lo que el "lo" en castellano es imprescindible


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

La confusión viene en tomar de un verbo un solo significado. Les recomiendo que siempre antes de plantear cosas si tienen dudas vayan a la RAE. Voy a poner cuatro definiciones del verbo "saber" (que tiene varias):

1- tr. Conocer algo, o tener noticia o conocimiento de ello. Supe que se había casado. No sé ir a su casa.

2- tr. Ser docto en algo. Sabe geometría.

3- tr. Tener habilidad para algo, o estar instruido y diestro en un arte o facultad. Sabe nadar. Sabe inglés.

5- intr. Ser muy sagaz y advertido.

Sólo estás analizando la oración tomando la primera definición, pero no estás tomando las demás. Vamos a guiarnos por las mismas oraciones de la RAE:

Si las formulo como preguntas: ¿Él sabe geometría? / ¿Él sabe nadar?

Se puede responder: "Sí, él sabe" no "Sí, Él lo/la sabe" porque no se está refiriendo al conocimiento de algo, una situación o una noticia.

Y tomando la quinta acepción que es intransitiva, podría decir:

  • ¡Cómo sabe esta niña!

  • Yo no sé mucho

  • Ella siempre ha sabido / Ella siempre supo


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Excelente explicación, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JoanSolvas

Muy buena respuesta, pero aquí no sabemos lo que preguntan


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Exacto, cómo no sabemos a qué se refiere la oración es un error intentar enmarcarla en un contexto específico o introducir un objeto directo que no tiene la oración original, lo mejor es traducir exactamente lo que nos ponen.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Sí, se puede decir "siempre supo" refiriéndose a "siempre supo nadar", pero requiere un contexto previo, además se correspondería con "know how to" o "can". Sin contexto, "I know" es en español "lo sé". Si no se especifica un contexto en español se pone "lo". Es decir, "She always knew" si no se refiere a (how to...) no se puede traducir por "siempre supo". Y creo q normalmente "she always knew" no se refiere a una habilidad sino a que conocía algo. En ese caso requiere el "lo".


https://www.duolingo.com/profile/ximobl

Totalmente de acuerdo, necesita, o como mínimo debería ser aceptado el complemento "lo"


https://www.duolingo.com/profile/PedroBallesta

Ella siempre LO supo es más lógico


https://www.duolingo.com/profile/zaleiz

Totalmente de acuerdo. Esta frase sin su complemento de objeto directo no tiene ningún sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/miguelcb84

Totalmente de acuerdo, iba a informar sobre lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/romimarga

Frase incompleta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Si traduzco :

"Ella siempre sabia" estaria correcto o tengo que usar "used to".


https://www.duolingo.com/profile/eduardnov

Ernesto, LO no es un artículo, es un pronombre (su función es de Complemento directo) . En ningun momento, en la frase, se hace referencia a lo que supo.....


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

Perdona eduardnov. Estoy de acuerdo en que "lo" es un pronombre, pero al traducir esta frase al español hay que anteponer ese "lo" al verbo puesto que en la frase no se hace referencia de forma explícita a nada de lo que supo, y creo que el "lo" sirve para indicarlo de forma implícita. Por que si traducimos por: "Ella siempre supo", a continuación debemos indicar a que se refiere, sino la frase parece incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

Está o parece incompleta porque no conocemos el contexto, pero si lo conociésemos sería totalmente válida. El problema es que normalmente se nos acusa de literalidad y para una vez que intentamos poner la frase en el contexto más probable nos dice que está mal. De todo modos creo que si fuese 'lo supo' llevaría el 'it' ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Exacto @JuanTrosky:

She always knew it = Ella siempre lo supo


https://www.duolingo.com/profile/Daneelo

Saber es un verbo transitivo, es decir, que requiere complemento directo. Si no sabemos qué supo, tenemos que usar "lo supo". La frase "Siempre supo" no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Quizás en inglés sería más correcto haber escrito: She always knew it, o, She always knew that. SHE ALWAYS KNEW.................parece ser el comienzo de una frase inconclusa. Yo apuesto por Ernesto, Tony y Senescal.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Si digo "Ella sabe nadar", más tarde puedo decir "Siempre supo".

No hay que decir "Siempre supo ESO" ni "Siempre supo AQUELLO" ni "Siempre supo ESTO" ni "Siempre LO supo" ya que no se está refiriendo a "conocer algo o tener noticia o conocimiento de ello (primera definición de saber en la RAE)"

"Saber" tiene otras definiciones:

2- tr. Ser docto en algo. Sabe geometría.

3- tr. Tener habilidad para algo, o estar instruido y diestro en un arte o facultad. Sabe nadar. Sabe inglés.

5- intr. Ser muy sagaz y advertido.


https://www.duolingo.com/profile/ahdry

para decir en ingles ella siempre lo supo sería: she always knew it


https://www.duolingo.com/profile/FranMolina6

¿Por qué nadie lee los comentarios anteriores? Los compañeros lo han explicado perfectamente


https://www.duolingo.com/profile/libertadolivas12

cual es la diferencia de new y knew en la pronunciacion?


https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

Hola Libertadolivas12, Ninguna asi se pronuncian las dos:

Es como Wood = Madera

Would = Condicional de pasado y Verbo Modal

Knew = New

Espero eso ayude si hay dudas o errores por favor comenta

Saludos y suerte

Adiós


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto_JML

Siempre están jodiendo que se debe poner el artículo y ahora que pongo "ella siempre LO supo" me lo ponen mal

esto de traducir al español es un fastidio porque pueden ser varias respuestas conforme se interprete y es difícil acertar con la traducción exacta de quién lo hizo para duolingo


https://www.duolingo.com/profile/pepeonta

¿Qué supo? Hace falta el "lo" para que la frase sea correcta.


https://www.duolingo.com/profile/pacxas

Ella siempre supo es incorrecto. Lo correcto es ella siempre lo supo


https://www.duolingo.com/profile/PatalloManuel

Ella siempre lo supo deberia ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/JoseGilber19

No estoy de acuerdo, por qué tiene error ." Ella siempre supo."


https://www.duolingo.com/profile/JoanSolvas

falta el complemento "lo"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hola @JoanSolvas, una acotación: "lo" es un pronombre personal átono no un complemento.


https://www.duolingo.com/profile/mirianraquel03

También puede ser Ella siempre lo supo.


https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

Hola mirianraqul03,

  • -Ella siempre lo supo = She always kew it. <- Tu sugerencia

  • -Ella siempre supo = She always knew. <- Respuesta por Duolingo

Espero ayudar si hay dudas o errores por favor comenta

Saludos y suerte

Adiós


https://www.duolingo.com/profile/AmandaV112

Como se pronuncia? New?


https://www.duolingo.com/profile/fabianradogna

En castellano es Ella siempre lo supo. Y me puso un error


https://www.duolingo.com/profile/javimartin6

"supo o lo supo", qué más da, el español en comparación con el inglés, es muy amplio


https://www.duolingo.com/profile/EmmaGa5

en castellano el "lo" es imprescindible para construir correctamente la frase

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.