"The hat is purple."
Překlad:Ten klobouk je fialový.
October 11, 2015
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Ono je to tak, ze v kazde reci je nejaka barva fialova. Cestina (a asi i slovenstina) si jako primarni vybrali 'fialova'. Kdyz se smicha cervena a modra, tak se tomu v jakemkoliv pomeru rika fialova. Pak prijdou modni navrhari, maliri a lide, kteri vidi vice jak 16 barev a pridaji purpurovou a burgundskou a kdovico jeste. Pro zbytek lidi je to proste fialovy. Anglictina si z moznosti pro oznaceni smichani cervene a modre primarne zvolila 'purple'. Vsechny ostatni nazvy jsou pro fajnsmechry, kteri pracuji v oboru, ktery se zabyva barvami. Kdyz si ale vezmete detskou knizku, ktera uci deti barvy, tak v cestine tam najdete fialovou a v anglictine tam najdete purple.