"My car is around the corner."
Translation:Mijn auto staat om de hoek.
Why not: at the the corner, on the corner, 'round the corner (punctuation seems not to matter much to duolingowl)?
At the corner - op de hoek. On the corner - op de hoek. Around the corner - om de hoek.
We don't accept colloquial abbreviations, or we'd have to add things like goin' and doin' as well. Duolingo automatically accepts contractions like don't for 'do not', but anything else we would have to add by hand, so to speak.