"What is the minimum age?"
Překlad:Jaký je minimální věk?
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
901
Ale lze to říci i jinak a posune to význam, při tom ale správně? " Co je minimální věk? Věk, ve kterém lze například koupit cigarety??
2141
Také jsem přemýslel, proč mi to neuznává překlad: "Jaký je TEN minimální věk?", jako, že se ptám, jaký je ten minimální věk, o kterém jsme se bavili, nebo který mi povolí vstup, atp. Ale pak jsem si odpověděl sám, že v tom případě by se asi použilo THAT = " What is that minimum age?" ???
Já to chápu jako příznak jedinečné hodnoty, obdobně jako the best..3. stupeň přídavného jména a zatím mne to to nezklamalo a ukazovací zájmeno tam nevnucuji a mám pokoj. Zrovna tak bych překládal the maximum speed, prostě to the už dávám automaticky, neb to chápu jako jedinečnost výskytu něčeho. Klidně bych napsal například "what is the minimum age these girls". "Jaký je minimální věk těchto dívek? Dokonce si myslím, že můj názor je v souladu vyjádřením Katy.
zapomněl jste of these, tahle fráze se používá hlavně, když někdo chce vědět od jakého věku něco je možné podle zákonů dané země, jakou kouřit, pít alkohol, uzavřít manželství, řídit auto, být trestně stíhán...https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Minimum_ages
Dík za upozornění, ale zajímal by mne více váš názor na používání the pro vyjádření výjimečných , extrémních, či jedinečných hodnot. Protože tak to používám a zatím Duolingo neprotestuje.
ano, když je to 3. stupeň přídavného jména používá se s the, pokud tam není osobní zájmeno the best friend - my best friend, protože je to jedinečné, můžu mít několik dobrých přátel, ale ten nejlepší je jen jeden, ovšem minimum by mohlo být i slovo podstatné a pak by mohlo mít i člen neurčitý https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/minimum