"Il ragazzo mangia il biscotto."
Translation:The boy eats the cookie.
87 CommentsThis discussion is locked.
I think it's very clear slowed down. Although, I have to disagree a bit with doctorgabi... it's often difficult to distinguish sounds on duolingo because of something akin to clipping/distortion in the audio playback, which isn't really good mimicry of listening to a native speaker who is running words together.
The pronounciation of 'biscotto' sounds like 'biscuotto'. (Right example: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/It-un_biscotto.ogg)
Duo is American and so unforunately as a user of Brenglish you have to mistranslate to get the points.The most egregious example of this is the filure to accept football as the translation of calcio only accepting soccer as fooball only refers to that strange gamr Americans play