"No, I do not think so."
Překlad:Ne, nemyslím si to.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
1129
Ne , já to tak nemyslím...ani toto mi systém neuznal,ačkoliv jde prakticky o totéž, co uvádí překlad oficiální, tedy : Ne, já si to tak nemyslím. Podle mě by tentokrát měl být můj překlad uznán. Je zvratné zájmeno povinné?
1129
Děkuji , ale slovíčko TAK je i v tom oficiálním překladu, který je v mém dotazu rovněž citován. Šlo tak tedy o zvratné zájmeno SI .
245
Tak pardon, já jsem reagoval vzhledem k překladu uvedenému v záhlaví diskuze: " Ne, nemyslím si to.". Asi to bude nějaká ustálená fráze.
Já a spousta dalších čechů řekneme prostě "Ne nemyslím". Je to trošku idiomatické ale komu to vadí. Přece nejde o to někoho zloušet z češtiny ale naučit ho anglicky. Všeobecně si myslím že systém by měl být daleko benevolentnější hlavně při překladech do češtiny a uznat každý překlad který zachová smysl věty.
Zkuste se tomu systému podřídit a snažte se o co nejvěrnější překlad bez ohledu na to, že se to třeba česky říká i jinak. Ten systém je i tak dost rozsáhlý a některé věty mají i desítky, ne-li stovky různých variant překladů. Taky jsem se nad tím zpočátku rozčiloval, ale už mi došlo, že pro výuku je nejdůležitější probrat toho co nejvíc a důkladně to procvičit. A v tom mi Duolingo úžasně pomáhá. :-)
843
Také bych se přimlouval k nejpřesnějším překladům, myslím ovšem významově, nikoli otrocky slovo od slova. Bohužel pro naučení skutečně správného jazyka zcela chybí naznačení kontextu, a kdy se jaká konstrukce používá.
383
"Ne, nemyslím si to. No, I don't think so." Ne, myslím, že ne. To je překlad ze slovníku Seznam i z Google překladače.