1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu montres ta ceinture."

"Tu montres ta ceinture."

Tradução:Você mostra o seu cinto.

October 11, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/BGaruva

"Você mostra SEU cinto" ou "Tu mostras TEU cinto". No Brasil, cinto masculino é CINTA.

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Aricia40156

Acho que isso varia. Eu nunca usei a palavra "cinta", nem sabia que alguns lugares do Brasil chamavam assim.


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Creio que seja igual "chinela" que é a mesma coisa que "chinelo"


https://www.duolingo.com/profile/Breno_Cruz

Pq "você mostra TEU cinto" está errado? É tão diferente assim "teu" de "seu"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se misturas você com teu estás misturando a terceira pessoa -você - com a segunda - teu. Ou dizes Tu mostras teu cinto ou Você mostra seu cinto. Ou continuas na linguagem bem popular que usaste.


https://www.duolingo.com/profile/felipebcleao

Desde quando "você" é terceira pessoa? em Português brasileiro você é segunda pessoa. Terceira pessoa seria "ele" ou "ela"


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O que acontece é que "você" não é pronome pessoal, que são "eu", "tu", "ele", "nós", "vós" e "eles".

"Você" é um pronome de tratamento resultante da contração de "Vossa Mercê", da mesma forma que "o senhor/a senhora", "Vossa Excelência", "Vossa Santidade" etc. Todos são pronomes de tratamento, e de acordo com a gramática da língua portuguesa, a conjugação desses pronomes e os possessivos que os acompanham são da TERCEIRA pessoa.

É por essa razão que usamos "seu/sua" com "você", mas na essência, "seu/sua" são da 3ª pessoa (ele/ela), e para não criar ambiguidade, usamos "dele(a)" para nos referirmos a algo que pertence a uma 3ª pessoa. Porém, tradicionalmente, dizer "seu/sua" refere-se a algo que pertence a "ele/ela".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

você é um pronome pessoal... que era também de tratamento respeitoso, hoje não mais, pois ninguém mais faz a distinção entre o tu e o você, como se fazia até o século XIX.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Na prática, "você(s)" é empregado como pronome pessoal do caso reto, porém, os dicionários (e os gramáticos em geral), ainda o consideram pronome de tratamento:

você

vo·cê

pron trat

Pessoa com quem se fala ou a quem se dirige (emprega-se no trato familiar ou íntimo ou de superior a inferior, como segunda pessoa, mas com flexões verbais correspondentes à terceira): Você saiu muito cedo, não foi, filho? Amanhã, se você não chegar no horário, será demitido.

[...]

vo·cê

(contração de vossa mercê)

pronome pessoal de dois gêneros

Pronome de tratamento, usado quando alguém se dirige a outrem, a uma segunda pessoa, mas que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa (ex.: você foi indelicado; vocês tenham juízo).

  • Houaiss: você:

pronome

1 pron.trat. aquele a quem se fala ou se escreve

[...]

Eu não estou dizendo que "você(s)" não devam passar a constar como pronomes pessoais do caso reto, o que acho ser a tendência, mas ainda não o são gramaticalmente. Meu comentário foi apenas para explicar o porquê de "você" ser conjugado na 3ª pessoa e ter os possessivos da 3ª pessoa.

Algo similar já ocorreu com o inglês com a abolição do "thou", hoje arcaico e usado em pouquíssimas áreas na Escócia, porém abolido do aprendizado, algo que na minha opinião teríamos que fazer com o "vós", que não é usado no Brasil em nenhum contexto, salvo na Bíblia, Literatura e em alguns poucos discursos religiosos.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o meu comentário foi para dizer que um pronome de tratamento é um pronome pessoal, só isso, não pertence a nenhum outro tipo de pronome.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Ok, talvez eu devesse ter deixado claro no meu primeiro comentário que "você" não é um pronome pessoal DO CASO RETO. Não me expressei bem, teria evitado essa discussão.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

já que você se interessa pelos usos da nossa língua, dou-lhe um exemplo que pode ser útil um dia a você. Observe, no conto de Machado, como a personagem muda o tratamento de tu para você, quando o tu ainda era informal e o você era formal. Primeiro se dirige a um moleque (na época, moleque era o fillho de escrava) e depois a um menino ( filho de burguês):

Chamou um moleque e bradou-lhe que fosse à casa do Sr. João Carneiro chamá-lo, já e já; e se não estivesse em casa, perguntasse onde podia ser encontrado, e corresse a dizer-lhe que precisava muito de lhe falar imediatamente.

Anda, moleque.

Damião suspirou alto e triste. Ela, para mascarar a autoridade com que dera aquelas ordens, explicou ao moço que o Sr. João Carneiro fora amigo do marido e arranjara-lhe algumas crias para ensinar. Depois, como ele continuasse triste, encostado a um portal, puxou-lhe o nariz, rindo:

Ande lá, seu padreco, descanse que tudo se há de arranjar.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, sim, acho muito interessante a história da língua e por vezes comparo a evolução da língua aqui com a de Portugal. Por lá, em muitas regiões tratar alguém por "você" é considerado até ofensivo, é uma maneira de desvalorização da pessoa. No Brasil, "você" evoluiu de tal forma a tornar-se linguajar informal.

Obrigado pelo trecho que ilustra a situação quando ainda havia diferença de uso entre "você" e "tu" no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/felipebcleao

Obrigado pela explicação! :)

PS.: Acho que a galera degringolou para uma discussão muito mais linguística do que a esperada por qualquer usuário mediano como eu... rs


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Hahahahaha... acontece, às vezes a gente se empolga nos debates :)


https://www.duolingo.com/profile/CrisFiguei3

A pronuncia dela nao esta boa


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

Concordo! Se eu uso o pronome "tu" tenho que usar o possessivo "teu"

Realmente, o Duolingo está equivocado. Reportando.


https://www.duolingo.com/profile/antonio62062

Teu e seu têm o mesmo sentido.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.