"あのシーツはベッドを覆わなければならない。"

訳:That sheet needs to cover the bed.

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/ayu2351
  • 24
  • 111

なぜ、日本語訳が「なければならない」と解答されていいるに、"have to"や"shoud"を使うのではなく、"need to"を使用するのですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

前にも鋭い質問をされていたような。。。

以下、調べた感じでは最も無難だからでしょうか、duolingoにとって。need toはhave toと可換。でも、have toはまたニュアンスが違い、mustは更に多くの意味を持ちうる。shouldもmustと同じで多くの意味を持つので、duolingoは敢えてought toを使うかもしれない。

辞書で見る限りでは、1) need to = have to, mustと2)should = ought toの系列がありそうで、1)は客観的で2)は主観的な感じを受けます。日本人も日本語の使い分けがばらつくように、英語話者もばらつくと思うので余り深入りしても無駄になる気がします。

need: to have to have something https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/need?q=need%2Bto

have to: to need to or be forced to; must: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-to

Must and have (got) to? https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/modals-and-modality/must

Should and ought to https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/modals-and-modality/should

Ought to or should? https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/modals-and-modality/ought-to

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/adjmuto

日本語の「あのシーツは」となっているのは、日本語では「あのシーツで」のほうが理解しやすいのではないでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/SabaMacker

have to はダメだった…

1年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

has to?

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。