"Are you in or out?"
Translation:Var mısınız yok musunuz?
"İçeride misin yoksa dışarıda mısın?" was the corrected answer I received, so I cannot see how this can be phrased with "var". This is one of the many sentences where there is no preferred answer shown at the top of the comment page. What is the real idiomatic phrase in Turkish?
The English sentence is ambiguous. If it means "join our group or not" then yes, I accept that "var ... yok" is the idiom. But it could mean "Are you inside (the house) or outside (in the street)", in which case surely "Icerde misin, disarida misin" is correct ... sorry I don't have a Turkish keyboard !
Where is the in and the out in that sentence? And how can beginners understand something like that? My frustration level is growing day by day more in the Turkish course. If I wouldn´t plan to immigrate to Turkey I stopped already to learn Turkish. But I think part of the frustration is the lack of empathy for beginners on the side of the developers of this course. The maximum I can stand here int he Turkish course is a lesson, and than I change to the Spanish and French course to get a better mood. It shouldn´t be like that.
Language learning doesn´t mean to confront beginners in a lesson about "how to ask questions" with idioms. Sorry, to tell you. If I teach a beginner to ski, I don´t ask him to do tricks. And nobody here is frustrated by his progress. The frustration is coming from the lack of pedagogical empathy in this course.