Translation:The cook uses lemon, oil, salt and pepper.
Finally he is making the dressing, I have been waiting for this
Or he is making veal piccata
It's being said: "kokken bruker sitronen" when listening to the normal speed.
Why is it not 'lemons'? I thought that "en sitron" = a lemon and "sitron" = lemons, or am I totally confused?
En sitron is "a lemon" so sitron is just "lemon." Lemons would be "sitroner."