1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Il nous aurait arrêtés !"

"Il nous aurait arrêtés !"

Traduzione:Ci avrebbe fermati !

October 11, 2015

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

sono francese ed io ho una domanda : perché qui abbiamo lui ci avrebbe fermatI.

In un altro lezione, ho letto : "Questa è la vicina che io avevo chiamatO" ? e non :

Questa è la vicina che io avevo chiamatA" ?

Penso che in italiano, il reghello sia la stessa che in francese, no ?


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

La questione è piuttosto spinosa, ed in effetti me la sono posta più volte. Credo che il seguente link dovrebbe chiarire la questione: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/accordo-participio-passato. In realtà, ivi si sostiene solamente che non si ha alcuna concordanza nel caso di verbo con ausiliare avere e oggetto posposto, come in "Ho scelto le migliori opere", ove "scelto" non concorda con "opere", e la preferenza viene fatta in base all'uso (uso, si badi bene, di scrittori illustri dei tempi andati, non certo del volgo moderno). Credo che l'argomento possa risultare risolutivo più per l'autorevolezza dell'Accademia della Crusca che per altre ragioni. In definitiva, DuoLingo dovrebbe accettare anche "Lui ci avrebbe fermato", anche se la mia personalissima preferenza va alla frase proposta.


https://www.duolingo.com/profile/Perducossu

"Il nous aurait arrêtées" è assolutamente corretto; anzi, posto che la voce che pronuncia la frase è femminile, la logica fa intendere che si possa trattare di un gruppo di donne. L'audio sarebbe identico. Quindi questa traduzione alternativa dovrebbe essere assolutamente accettata.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.