1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El coche no pasó la revisión…

"El coche no pasó la revisión."

Translation:The car did not pass the inspection.

November 11, 2013



not pass inspection should be accepted instead of just did not pass the inspection


I agree, maybe you need the article in Spanish but it is not necessary in English. I'm going to report it.


I'm reporting as well. In the US we never say "The car didn't pass -the- inspection." Well, not in my corner anyway.


"The car did not pass inspection" and "the car did not pass the inspection" are both acceptable English, I think, just not interchangeable. "The inspection" would be appropriate if you were referring to a discrete event--I took my car in for the state-mandated emissions test today and it did not pass the inspection. Inspection without the article would be appropriate in a more general sense--I didn't buy the car because it did not pass inspection (my mechanic looked at it and found five things wrong with it).


I agree with half of that. I think when talking to a friend about an unofficial 'looking at', you would be more likely to say "it didn't pass inspection" but I believe that both "the inspection" and "inspection" without the article are fine even when talking about an official inspection, especially in a sentence where you've already made it clear that it's an official inspection.

Grammatically, they both seem fine, it might just depend on whereabouts in the world you are. I never say 'inspection' when talking about cars anyway, I say 'M.O.T.' and that definitely requires the article because it's an actual certificate whereas 'inspection' isn't.


We definitely say "the" here, but I've heard both said. Report it!


Maybe someone doing the lesson will report it, but once the lesson is passed, we don't get a report button. I always try to report things for others when I am in the lesson and he/she are way gone.


Either are acceptable. With or without "the".


"The car didn't pass inspection" - accepted on Sept 16, 2015


"... not pass inspection" now accepted.


How common is it to use "pasar" to mean "to pass a test"? Just curious because I only remember hearing aprobar in real life. Is it specific to any particular situations or can it be used for most kinds of tests?


I wonder about this too. Spanishdict.com does not give a definition for pasar that would be used like this.


Is it possible to say: the car didn't go through the inspection? Is "go through" a valid translation for "pasar" in this context?


'went through' is one of DL:s suggestions, but I lost a heart saying: The car did not go through the inspection. But I think that has another meaning like that the car has not even been inspected. Is that right?


Yeah, that was my question actually... Can "pasó" mean simply "go through" or does it always mean "pass"?


"Pass" can mean either "to go through" or "to achieve an acceptable rating."


why not use la inspeccio'n instead of la revisio'n?
from spanishdict.com "inspection la inspección "


Revision no tiene nada que ver con inspeccion. Las dos palabras no son intercambiables.


Que significa las dos palabras? In English, a car must be approved after inspection. Review (called revision by my spanish-speaking students) is when I revisit or reteach a topic that they have already learned. The English word revision means that you have changed/updated/revised something (like a paper or document.)


"pass" wasn't even an option in the drop down so I wrote 'didn't go through' (as in 'did not have the inspection') and got it wrong!


Does this not mean 'revision' as in update or recent change?


why do they translate "revisión" as "inspection"? It is confusing as "revision/review" does not really, in a practical sense, mean the same as "inspection" in english and "revisión" does not seem to be translated as "inspection" anywhere else. Why not use "inspeccion" for "inspection" if that is what is being said??


Because when you are talking about a car inspection in Spanish you say revisión. http://www.spanishdict.com/translate/revisión


Does "pasar" work as a synonym for "aprobar" in this context, or is Duolingo using the wrong word?


I think aprobar would be a better choice. I wouldn't be surprised if Duolingo was once again using the incorrect word.


4 dictionary meanings for the verb: to pass (an object); to go past; to spend; to happen. Obviously, there is a fifth meaning: to pass an exam or inspection.


Do you think that it would be better to use aprobar instead of pasar?


I suspect that both are used. However, I'm not a native speaker, so I say that with a grain of salt.


The French call what we would call 'a service' as in 'a service of a car': 'une revision'. Does this work the same in Spanish?


My cars have received many "revisiones"in Spain. They never passed or failed because a "revision" is when you get your car "serviced". An inspection, as carried out at an ITV station is an "inspeccion". I do wish this site would use Spanish Spanish!


Thank you for providing better translations of "revisiones" and "inspección."


Volkswagen did it!


I wonder what's wrong with the car failed the review?


Not sufficiently literal for DL.


The car did not pass the exam does not work. It should for examination, should it not?


Colloquialisms again! As a native speaker, I have seen "exam" used as an abbreviation of "examination/test." However, I have never seen either "examination" or "exam" used as a synonym for "inspection of a car."


Tried it, it doesn't work for examination either


He said crevision, not revision.


poor car, he couldn't read or write, and had little chance


Why are the Spanish phrases so mundane compared to the oddly bizarre Hungarian phrases? Why don't the Spanish phrases have flying kindergarten teachers and long, needlessly complex sentences? Perhaps I should instead be wondering why the Hungarisn lessons do have those odditues. LOL


Inspección may be a better word.


I don't know why "revisión" translates to "inspection" in English, why not say "inspección in the first place, they are two different words, don't have the same meaning.


I wrote "The car did not pass inspection." That's how most English speakers would say it.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
Get started