"Avant de trouver, il faut chercher !"

Tradução:Antes de achar, é preciso procurar!

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/luansoliveira42

"tem que procurar" e "deve-se procurar" dá no mesmo!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeMont688863

Pq não pode ser "Antes de achar, falta procurar"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque "il faut" não significa 'falta'. 'Faltar' se traduz por "manquer":

  • "Il faut un euro" = 'Precisa de um euro';
  • "Il manque un euro" = 'Falta um euro'.
5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8

Creio que é preciso e precisa-se seriam equivalentes nessa frase, logo, Antes de achar, precisa-se procurar deveria ser aceito.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/MarileyMaia

A tradução do Duolingo é: Antes de achar, há de procurar. É preciso procurar é mais coloquial em Português.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gustavo.G.Gomes

Coloquei "Antes de achar, se precisa procurar!" e deu errado >:(

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

Encontrar não estaria correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Saarek

Encontrar e achar não é a mesma coisa?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jose-Ribeiro

Significa o mesmo sim e nesta questão tem o mesmo sentido.

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.