"Ele está lá por pelo menos um dia."
Tradução:Il est là-bas pour au moins une journée.
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Vamos a uma (tentativa de) explicação: «Y» é um pronome. Refere-se a um local, previamente especificado: A - « je vais au bureau » [Eu vou ao escritório] B - « j'y vais aussi » [Eu também] Na segunda frase, «y» refere-se ao «bureau» previamente anunciado. Outro exemplo :
A - «Tu vas à la fête? »[Você vai à festa?] B - «Non je n'y vais pas. »[Não, eu não.] «Y» refere-se à «festa»
«Là-bas» é um substantivo do tipo de localização. Refere-se a um local remoto. A distância é relativa. Pode ser do outro lado da rua ou de outro país. Mas também pode ser usado para falar sobre um local previamente anunciado. Alguns exemplos :
Você pode usá-lo no lugar de «y», mas com outra estrutura de frase: Em vez de: «Non je n'y vais pas» ---> «Non je n'irais pas là-bas. » Nesse tipo de estrutura e uso, há um efeito negativo, o lugar soa como terrível ou chato.
Você pode usá-lo como um local remoto simples que deseja apontar: «On va manger là-bas? »[Vamos comer lá?] (Apontando uma mesa do outro lado do restaurante, por exemplo) OU --- Você está falando sobre a Inglaterra e, na verdade, está na Rússia «J'ai envie d'aller là-bas !!! " [Eu quero ir lá !!!]