1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ele está lá por pelo menos u…

"Ele está lá por pelo menos um dia."

Tradução:Il est là-bas pour au moins une journée.

October 12, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Miguel__Angelo

"un jour" devia ter sido aceitado como tradução de "um dia", mas enfim...


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

poderia ser "il est la au moins dans un jour"?


https://www.duolingo.com/profile/Diomar625691

Je ne comprends pas pourquoi "là-bas". Pourquoi pas seulement "là"? Quelqu'un m'aide s'il vous plaît.


https://www.duolingo.com/profile/FilipeSout2

Il est lá pour au moins une journée.. alguém saberia me explicar por quê esta é na resposta certa?


https://www.duolingo.com/profile/jorgeiris1

une journée _ um dia = jornada do dia.


https://www.duolingo.com/profile/PedroWutko

"Pour" represente uma duração no futuro. Deveria ser "Pendant"


https://www.duolingo.com/profile/soyuz7k-ok

Por que não aceita "là-bas"?


https://www.duolingo.com/profile/beatriziankoski

não aceita?? Alguém que fez mais por agora sabe dizer se ainda não aceita? e pq não??


https://www.duolingo.com/profile/beatriziankoski

em que casos seria usado "du moins"??


https://www.duolingo.com/profile/welling89

"...por pelo..." Repente? Pelo = por + o. Como?


https://www.duolingo.com/profile/lidiel_silva

pelo = por+o, se referindo à duração do acontecimento

pendant tout la journée "por todo o dia" or "pelo dia todo"


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

O primeiro é contração da preposição por com artigo o. O segundo é locução conjuntiva com significado similar a "ao menos", "no mínimo".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.