"I genitori chiedono alla coppia dove si siano conosciuti."

Traduction :Les parents demandent au couple où ils se sont connus.

October 12, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Ceux qui prétendent qu'il est erroné d'utiliser le pluriel, doutent de la phrase à traduire (qui utilise le pluriel) encore avant la traduction elle même. Mais la phrase est correcte : c’est n’est pas « le couple » que vous connaissez, mais les éléments qui le forment. De toute façon pour la "constructio ad sensum" (syllepse en français), dont se souvient Mamma Maria-Natale, il n’y a aucun doute sur l'utilisation du pluriel . Étrange enfin que personne n'ait pensé que « ils se sont rencontrés » peut se rapporter à la connaissance du couple de la part des parents. Dans ce cas, et plus encore, le pluriel est un must

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pourquoi le subjonctif ici?? Cari amici italiani aiuto!! perché il congiuntivo qui??

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Dice "la Crusca": Reggono il congiuntivo i verbi che esprimono "una volizione (ordine, preghiera, permesso), un'aspettativa (desiderio, timore, sospetto), un'opinione o una persuasione", tra cui: accettare, amare, aspettare, assicurarsi, attendere, augurare,chiedere, credere, curarsi, desiderare, disporre, domandare, dubitare , esigere, fingere, illudersi, immaginare, lasciare, negare, ordinare, permettere, preferire, pregare, pretendere, raccomandare, rallegrarsi, ritenere, sospettare, sperare, supporre, temere, volere..." E qui c'è il verbo chiedere. Da notare che, almeno sino al XIX secolo, il congiuntivo era usato in tutte le subordinate (e il francese mostra più chiaramente dell'italiano il legame fra subordonnée e subjonctif).

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci Berto. Pour les français considérer "demander" comme un verbe exprimant la volonté, l'attente, une opinion, est bien étrange. Ce n’est pas la première fois que « je me fais avoir », en tout cas vous avez levé le doute.

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Ogni lingua ha il suo "modo di pensare": io mi sono stupito che il francese usi il congiuntivo con "pensare" e l'indicativo con "credere", quasi che chi crede sia certo della verità in cui ripone fiducia. La Crusca però parla anche di verbi di "volizione" (= che esprimono una volontà o un suo atto, com'è un desiderio), fra i quali "domandare" è al posto giusto. Diceva La Rochefoucauld che se ci fosse morale nella matematica si discuterebbe anche su questa: il detto vale anche per la grammatica e senza che ci sia la morale...

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Il y a une petite faute de frappe à "cari". En tout cas, les chers amis italiens n'ont pas répondu

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

merci j'ai corrigé!

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vindelle_Pounze

Les parents demandent au couple ou se sont-ils connus. N'est pas accepté. Mais la tournure est elle correcte ?

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonsoir. En effet la tournure n'est pas correcte

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

la tournure pourrait être correcte en rajoutant de la ponctuation, et en passant du style indirect au style direct. Les parents demandent au couple : "où se sont-ils connus?" Le "ils" représenterait alors un troisième couple...

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/emile74410

"GRAZIE, M Noelle e Berto, per l'aiuto !" 19/5/18 : emilie

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

E' stato un piacere.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/capritaire

"couple" est singulier, donc "s'est connu" et sûrement pas "se sont connus" !

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

si je comprends bien vous suggérez: les parents demandent au couple où il s'est connu. Humm... ça sonne bizarrement

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Mais non, ce n'est pas bizarre. Tournons la chose autrement: Où est-ce que le couple s'est connu? et non Où est-ce que le couple se sont connus. D'accord?

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Mmmm.... Ce n'est pas le couple qui s'est connu, mais les deux personnes qui le forment. Effectivement dans la phrase, "où est-ce que le couple s'est connu" on peut dire que pour alléger la phrase on a assimilé l'entité couple, aux deux personnes (je ne trouve plus le nom de cette figure de style) . Mais dans notre phrase nous avons la possibilité de mettre un sujet à "se connaître" sans alourdir la phrase, donc profitons-en pour mettre le vrai sujet : les deux membres du couple.

donc "où ils se sont connus"

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Je me rends. Vous m'avez convaincue.

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

dans la traduction de Duo en français, je cherche encore le subjonctif !

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Il faut que vous sachiez que, contrairement à l'italien, la langue française n'emploie pas systématiquement le subjonctif. Dans les subordonnées introduites par un pronom relatif tel "où", c'est l'indicatif qui est employé. Ne cherchez donc pas de subjonctif dans la phrase ci-dessus. Et même avec le pronom relatif "que" c'est souvent l'indicatif qui est employé: je crois qu'il EST ivre; je pense qu'il ÉCRIT beaucoup; j'espère qu'il VA bien, etc. En revanche, des verbes tels que "douter" introduisent le subjonctif: je doute qu'il SOIT ivre. Si vous avez l'occasion, laissez-vous vous expliquer tout cela par un(e) grammairien(ne).

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/capritaire

"... sia conosciuto..." !

October 12, 2015
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.