Translation:He is producing new words by himself, I do not want to talk to him.
Is this a Turkish proverb? or have you just "made it up" to practice word memory retention. You don't go producing new words or phrases in English... you create them or "make them up". creations are something completely new... products are the end value of a process. So you create a story but you produce a book.
Imagine a beginner in Turkish language, speaking to a native and having difficulties while forming meaningful sentences.
This second person (native) tries to justify his unwillingness to speak to this beginner based on his inability to communicate, might as well be the context here.
It is mostly for vocab practice, however it is worth notice that you produce words every time sound leaves your mouth and there are many, many academic papers written on the topic of word production. I even worked on an experiment about the confluence of written and spoken word production ;)
Not at all suitable for an academic context either.
And Google says ...
No results found for "producing new words by himself".
This sentence is, frankly, embarrassing, in the context of a language course. Fortunately, the language being learned here is not English.
I'm a fan of the Turkish course, even in its present state, and I imagine that some day people will return to it and put it into a form they can be proud of. Compared to what has been done already, there is not so much left to do.
I guess the idea is that he is generating/creating/making up new words on his own, but a better example could have been used.
This sentence is really not the best choice for "vocab practice" as "producing new words" is not actually something an English speaker would naturally say in this context.
To clarify the issue here isn't that it's not something an English speaker would ever say, it's that it leaves me genuinely confused about what the word "produced" even means in Turkish, and the lack of clarification from Turkish speakers in the comments section here is a lot.