In Farsi, we don't have this kinda repetition (some call it redundancy I think it's not) We call the fruit "Porteghal" as well as the country! And we call the colour Narenji which is very simlar to Romance languages. However we call "Tangerine" Narengi. But they are still completely 2 different words. They may have been the same but in a period in time we may have started to call the fruit differently. Idk.
In Arabic, we call it "Purtughalah" for singular, and "Purtughal" for plural, almost like in Farsi, and similar to the the country as well.
But for the color we call it "Purtughali", and we differentiate it a bit based on the descripted item, we have more categories than Swedish. ^_^
We have combinations of: Feminine/Masculine words with Sigular/Plural of two/Plural of 3 and more.
Also, we have "11 Pronouns", in addition to the previous mentioned categories, it also varies depending on relation to: The speaker, the addressee or taking about an absentee!
Did it ever occur to you to apply as Moderator in order to teach Persian to English speakers?? I did several times, got nowhere.!
In the boricuan/Puerto Rican version of spanish we refer to them as either naranja or china, which is kinda funny because we call and pronounce china (the country) the same way. So be careful if you ever say "A mi me gusta los Chinas" to someone who is not Boricuan/Puerto Rican because they will thinnk you said "I like the Chinas," when you intended to say "I like the oranges." So if you see someone who speals spanish and you are not sure what spanish country they are from, play it safe by saying "A mi me gustan los naranjas," if they ask whats your favorite fruit and it is an orange.
In Moroccan Arabic we say "Laymun" for the fruit and "Laymuni" for the colour, which is like saying that something is "oranged". Pretty easy, I'd say.
(Note: Yes it is very weird since "Laymun" is the Classical Arabic word for "lemon", and the orange [fruit] is normally called "Burtuqala". But Moroccan Arabic got influenced by other languages so much throughout the history of Morocco that it strayed too far and isn't really an Arabic language anymore. For this reason, we Moroccans can understand classical Arabic and other Arabic dialects like Tunisian or Egyptian but they can't understand us hehehe)