Maybe for future generations this could be turned around? The sugar is in the water is a better example, I believe. Better as in makes more sense.
If I found some water in the box where I keep the sugar, I would probably say "L'acqua è nello zucchero!!!" :P I think that makes sense. There are a lot of weird things that happen in everyday life.
But that's not "the water", is it? That's "there is water in the sugar". The only thing I can imagine if there's bottled water that someone is searching for and I say "L'acqua é nello zucchero." but that's pushing it.
Unless they saw some water leaking and were wondering where it was. Colloquially:
"I just spilled some water on the counter, where is it?" "It's in the sugar."
However, in school, where full sentences are required, the appropriate response would indeed be:
"The water is in the sugar."
If some kids were having a water balloon fight, they might decide to hide the water balloons under the sugar in the box?
If you found some water in the box where you keep the sugar, you wouldn't find there the sugar. You will find there sweet water or syrup. ))) So, this phrase has no sense, imho.
In my everyday life it does not happen, and I am pretty messy...
i'm sorry how many languages do you know? i know that you know spanish english and italian your native languages
A chemist would tell you it's perfectly normal for there to be water in sugar and that it would not be sugar if it didn't contain water. After all, the chemical formula for sucrose is C12H22O11 whereas water is H2O, and if you put sugar in acid, it separates into steam and a black carbon mass
I presume you are not a chemist, as your explanation is a bit of a stretch. Sucrose does indeed separate into CO2 and H2O when fully oxidized, but so does organic matter in general, however a chemist would probably never say that there is water in sugar, since by this definition it would be in almost everything organic. If you want to make it a little less of a stretch, you could say that sugar is a humectant and so it naturally adsorbs water, therefore the water is also in/on the sugar. But I like your out of the box thinking.
What about brown sugar? Doesn't actually have water attached to the sugar?
and formula for glucose (i'm really sorry if that's not it, i have no idea how you translate "glukoza" from slovenian to english, basically sugar) is C6H12O6
Thank you so much! this makes it more obvious for me! Greeting from Curacao ;*
—I spilled your water.
—Well, where did you spill it? Where is the water now?
—The water is in the sugar.
—Great, you not only spilled my water, you also spoiled the sugar!
Yes, or maybe on Duolingo we might one day see "Il gatto è nello zucchero." Or maybe "Lo squalo è nello zucchero." In the Duolingo world anything can happen.
I aggree. Unsensical things make it harder to learn. I wondered for a second if there is a deeper meaning like "this is sugar water" or something.
Particle Man, Particle Man, when he's underwater does he get wet, or does he water get him instead? Nobody knows, Particle Man.
sure it's physically possible but it's an odd sentence nonetheless. alot of sentences on duolingo are a bit odd.
Well, either way, it looks like the sugar is no more. (evaporated in the water)
When words such as in (in) or a (to) are followed by articles like il, lo, la, le, gli they become one word. One does not say in il or in lo but nel or nello.
And for which articels do I use "nel" or "nello"? So for the "lo" it's "nello" I guess and for "il" it seems to be "nel".. how is it with the other articels?
Here is a handy chart to help you see the difference: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
It's about the sound of the following word, as in English we use "a" or "an". "Nel" is a contraction of "in il", "nello" for "in lo", and there are equivalents such as "al"/"allo". The basic rule is that masculine words are usually preceded by "il", but are instead preceded by "lo" if they begin with a "z" (e.g., "zucchero") or an "impure s" (an "s" followed by another consonant, e.g., "sforzando").
I'm comfortable in believing that this is a phrase I'll probably never need again.
It doesn't make practical sense (like an everyday situation sentence). But it helps us understand grammatical structure so that we don't assume it's the other way around i.e. sugar is in the water.
And just when you think you had seen everything, you run across "The water is in the sugar." Duolingo definitely can change your outlook on life.
It's just not physically possible. The sugar would dissolve in the water, therefore the sentence should be the sugar is in the water.
I've had water in sugar before. It's not a good thing, it ruins the sugar, but it is certainly possible.
Oh my god, I am glad I saw that a water can be in the sugar, before I die. Is this a normal thing in Italy? Oh if so there is one more reason for me to want to go there.
What if i want to say the sugar is in the water? Lo zucchero e nello acqua. like this?
I guess you would say: lo zucchero è nel'acqua, 'cause water is a feminine word in Italian. Am I right?
It doesn't matter that water is feminine; what matters is that it begins with a vowel.
in+le=nelle?, in+la=nella?, in+gli=nelli?, you know if those are right ?, and in+i=?
Yes, in+le=nelle, and in+la=nella. But in+gli = negli. Also, in+i=nei. Besides in+lo=nello (in this sentence) and in+l'=nell' (discussed above in this thread), the only one left is in+il=nel.
I've found this really strange. I've had some difficulty on doing it. The sugar is in the water or "The water has sugar in it" would make more sense.
"the water is IN THE sugar" would be: "l'acqua è iN LO zucchero", but "in lo" always become "nello" and depending on the article of the word it changes. For example: la acqua= l'acqua 》nella acqua= nell'acqua (2 equal vowels can't be together, that is what the ' is for); la casa》nella casa; il mondo》nel mondo; i piatti》nei piatti...
Though there are more complete explanations above in this thread, it's pretty much the same as the convention in English to say "an apple" versus "a pear": it's a matter of the sound of the following word.
is there a trick or easy way to understand words that are rolled together like Io ho, e Nello? I am having a hard time with this. thanks
That is, play it slowly. The voice enunciates each word separately.
nello is a contraction of in and lo.
For example, in English:
do + not = don't
can + not = can't
he + is = he's
she + is = she's
In Italian, in + the is contracted:
in + lo = nello
in + la = nella
in + le = nelle
There are more, but we're just learning a few of the simpler ones right now. :)
Unusual sentences stand out and make remembering what is needed a bit easier.
Maybe pick an example which is more likely to happen on a regular basis. Like the ants are in the sugar!
Maybe it means the sugar contains some water. Which mean the sugar > water
I hesitated to put this question here and I hope someone will answer it, 'cause I am a complete beginner in Italian but how do i know when to put "NELLO" and when 'NEL"...??Is it gender orientated because I've seen a sentence "NELLO ZUCCHERO" and "LUI SCRIVE NEL LIBRO" and both nouns are masculine....help
can someone please explain the difference between ''nel'' and ''nello'' and ''i'' and ''lo''
in my mind I am thinking that Italian people like sugar because they use Zucherro a lot .
Flood warning. Water is mixed with the sugar. Please improve the sentences.
In the future the sentence should be changed to "The sugar is in the water". This would make more sense.
I thought the correct way would be - There is water in the sugar. Why? Because not all the water in the world is in the sugar... only some water!!!
it should be the sugar is in the water this sentence makes no sense in english
This is a stupid phrase made up of the words we know at basics2 level... We know about 14 words at this point. So whadda ya gonna do uh?!
I have spilled water in my sugar on occasion. Now if this should happen again at some point during my Italian vacation, I will have the words to explain my scenario. :)
personally I would just as soon practice language with sentences that make some sort of sense in the world I am likely to encounter.. This one is idiotic (even conceding that technically, chemically, there may be water in sugar.) Honestly give me a break.
hahahaha water in the sugar .. eat my brains out
well ıt is wierd that ı agree it must be opposite ; zucchero nello e l'acqua
I thought this would be "The water has sugar in it." But I was wrong, of course. Yet the correct response is a nonsense sentence. How can or why would "water be in the sugar"??
Why not give the proper translations instead of a word for word translation. It should be: The sugar is in the water.
I don't think that the water should be in the sugar. Maybe correct that with "with the sugar" or "next to the sugar" in the future. Does anyone else agree? I also agree with "breastlessmother", "yappywoof", "Thewolfgirl7", "JcGross99", "chacham2", and plenty more! Duolingo, FIX THIS!!!
Actually "with the sugar" would be weird, but I agree with you. "The sugar in the water" should be good chocie I think.
To anyone who thinks that this is a wrong or a weird sentence: have you ever thought that water could be stored in a bottle or in a jar ir in q can, etc?! Therefore a bottled/jarred/canned water can be in sugar indeed!!! And you can always have a pet who's name is Water! Therefore Water can be in sugar also, nomatter if it is an ant, a spider, a bird, a dog, a cat or whoever! Think about it! Think out of your boxes! Use your imagination! The world is much larger than that! ;)
Gli insetti mangiano lo zucchero e bevono l'acqua. Sorted. Jobs a good'un.
Mainly, because of the unit it's in, students aren't ready for reality, that is, the fact that "Il zucchero e nello l'acqua" is horribly wrong. The sugar is in the water would be "lo zucchero è nell'acqua". Hopefully in a future version of the tree the words will be thought in a sequence that makes meaningful sentences possible.
How do I get the accent mark? I am spelling the sentece correctly except for that!
Glad I'm not the only one who found issue with this sentence. It's so awkward that I thought they meant the water is sweet. Idk. I recommend more natural or probable. sentences in the future.
Is "L'acqua sta nello zucchero" right? If so, is it the same as "L'acqua è nello zucchero"?
No, it's not correct in Italian, although it's common in regional varieties in the South, influenced by the local languages (which were in turn possibly influenced by the long Spanish domination).
In standard Italian when speaking of positions stare indicates a permanent or regular one, while essere indicates the current state, and it's much more common.
I feel like this discussion is the final proof that Duolingo makes no updates based on feedback and probably never even reads feedback. However many years and nearly 1000 comments and this still exists. How do we know any of what they teach is correct?
It may happen that somehow water gets into sugar, but it's a little confusing in a learning sentence.
It's kinda unusual that water gets into sugar. It can happen, but in a sentence for learning purposes it's irritating.
= the water is sweet, i thought, but it got marked wrong. how would one say that?
If you wanted to say "the water is sweet," it would be "l'acqua è dolce"... the translation would be pretty direct.
Thanks but in a live conversation that would not help. maybe as I learn more it will get easier. thanks again.
i think there is mistake: "L'acqua è nello zucchero" or "il zucchero è nello acqua"
I cannot decide if the person who submitted this sentence should be promoted or fired :)
Why does it keep saying I got that wrong when the answer is exactly like mine!!! Stupid sentence anyway!
How can water BE inside sugar??? LOL
I typed exactly as the sentence is spelled and it keeps saying im incorrect
I think the right translation would be "The water is next to the sugar". I think that's the real meaning of "L'acqua e nello zucchero".
Here I was thinking maybe they meant sugar water, you know to make soda with?
So water is stored in sugar???? I thought I was correct when I thought that sugar was not wet or storing any liqiuds like water thank you for correcting me Duolingo xDD
Duolingo doesn't want me to report this bad syntax, and by the age of these posts they have no intention of fixing it. Time to look elsewhere for language learning
I agree. I haven't been able to comment and Duolingo never responds to me when I report things. But I haven't figured out anything else except a private tutor.
reddit - r/learnitalian https://www.reddit.com/r/italianlearning https://www.reddit.com/r/italianlearning/wiki/index
water is in the sugar. makes no sense in english i erote The sugar is in the water
shouldn't the translation be "the water is on the sugar"? I'm not a native English speaker, but putting it in this way, i guess it should be "on". if it was the other way round, makes more sense to be "in", like "the sugar is in the water"