"This house is really big."

Translation:Bu ev gerçekten büyük.

October 12, 2015

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ErikRempe

What's the difference in "cidden" and "çok"? If you say that the difference is the same as in English "very" and "really" I still think it's the same.


https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

"cidden" is kind of more exaggerated than both "really" and "very." It is kind of like the what that English speaker say "the sandwich is seriously delicious." It is closer to "really" is suppose, but it is stronger than that.


https://www.duolingo.com/profile/sans-culotte

I like to exaggerate, so it looks like cidden is my new go-to word. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Enid823947

Why is "çok" not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/abcd123_wxyz456

Hello Please add persian language English is vvvvvveeeeeryyyyy hard


https://www.duolingo.com/profile/SosoChinch1

Why is the sentence "Bu ev kesinlikle büyük" incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/laydaZehra1

Kesinlikle=definitely Really=Gerçekten

They are different.


https://www.duolingo.com/profile/PhilJenkin4

In English "really" has at least three meanings: "seriously", "certainly" and "very". So I guess it could translate as "gercekten", "kesinlikle" or "cok" depending on context.


https://www.duolingo.com/profile/Jiffy78

In this comment, the word 'really' meant 'very' as we commonly use in English. The hints also indicated 'çok' ie 'very' was an option which would be correct, but the answer was marked as incorrect. I thought 'gerçekten' in speech meant 'really' as 'factually'.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.