1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Spelaren slog sönder klubban…

"Spelaren slog sönder klubban mot målet."

Translation:The player broke the stick against the goal.

October 12, 2015



So then does "att slå sönder" mean to break, or?


Yes, or specifically ’break by hitting’. The word slå means ’to hit’ and you can compare sönder to English ’asunder’, i.e. ’apart’.


In that case would it only be suitable to use if it broke into different pieces rather than cracked?


Yes, "slå sönder" requires the thing broken to actually be in multiple pieces.


The accepted translation for this is definitely not idiomatic English - I would use "[s/he] broke [her/his] stick on the goal" (or for a gender neutral form "the player broke their stick on the goal", but that doesn't work because the original phrase doesn't specify gender and it uses "klubban" instead of "sin klubb", plus using "mot" strictly as "against". I can see why my translation wouldn't be accepted (because it's not an exact translation), but is this phrase (the Swedish one) actually idiomatic?


Speaking as a native speaker, it didn't stand out out much to me beyond being a somewhat unusual sentence, so I would say it's idiomatic. Also, the indefinite form of "klubban" in this context is "klubba", not "klubb". "Klubb" means club as in one made up of a group of people, not a club as in a large stick.


You could just say "they broke their stick" so as not to have to rearrange with "the player"


Should "The player broke the stick on the goal" be accepted?


What does it mean by 'breaking a stick against a goal'


Tough and good one!


And I mean the question, not the frame of the goal


Bråk inte med en arg målvakt.


Almost correct, but the imperative form is "bråka", not "bråk". "Bråk" is "fight" used as a noun.


Ah, tack så mycket! Jag ska kommer det ihåg när jag repeterar svenska igen.


"Mot" is interesting. "Against" or "towards". I guess it depends on the sense of the sentence? I suppose you wouldn't use "mot" if you wanted to say something like "against capital punishment" for instance?


Actually "Jag är mot kött" is a Swedish phrase from earlier in the tree. So it seems as though mot is both physically against something as well as against something in the abstract/disagree with sense. Of course, one might use the mot kött phrase if you were leaning against a slab of beef, I suppose? :)


What kind of sport is this? A club and a goal?


it's referring to ice hockey (or any hockey, for that matter; klubba also means "stick")


As a non-english speaker I cannot understand what means "The player broke the stick against the goal" - is it idiomatic in English or just buzz of words from sweden idioma?


I find it rather a strange phrase in English, too. "The player broke the stick by hitting it against the goal." would work for me. But "to break something against something else" doesn't sound quite right.


As a Canadian growing up playing hockey it sounds normal to me! It is common construction to break/hit (something) physically "against" (something).

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.