Translation:The player broke the stick against the goal.
The accepted translation for this is definitely not idiomatic English - I would use "[s/he] broke [her/his] stick on the goal" (or for a gender neutral form "the player broke their stick on the goal", but that doesn't work because the original phrase doesn't specify gender and it uses "klubban" instead of "sin klubb", plus using "mot" strictly as "against". I can see why my translation wouldn't be accepted (because it's not an exact translation), but is this phrase (the Swedish one) actually idiomatic?
Speaking as a native speaker, it didn't stand out out much to me beyond being a somewhat unusual sentence, so I would say it's idiomatic. Also, the indefinite form of "klubban" in this context is "klubba", not "klubb". "Klubb" means club as in one made up of a group of people, not a club as in a large stick.
Actually "Jag är mot kött" is a Swedish phrase from earlier in the tree. So it seems as though mot is both physically against something as well as against something in the abstract/disagree with sense. Of course, one might use the mot kött phrase if you were leaning against a slab of beef, I suppose? :)