"I know you!"
Translation:Jeg kjenner deg!
Using kjenner here i would mean i've met you, and using veit it would have a more profound meaning like i truly know you. Is this correct?
If you want to have vet in this you need more words. Jeg vet hvem du er. I know who you are. You can't say "Jeg vet deg!"
Know translates into both kjenner and vet, depending on context.
I know that! Jeg vet det!
I know all about it! Jeg vet alt om det!
I know them. Jeg kjenner dem.
I don't know. Jeg vet ikke.
I know who's dog that is. Jeg vet hvem sin hund det er.
I know this trail. Jeg kjenner denne stien.
I know which one. Jeg vet hvilken.
Neither. The Norwegian KJ sound is not present in English, so it can be difficult to get a handle on. You'll find that it's closer to the CH sound than to the SH sound, but it's formed a bit further back in the mouth than either of them.