I know! It's trying to tell me that my name is Julia and Karl! I don't know what's true anymore!
@rahat580291, I think you mean kommt and kommen?? If so, kommt is the er/sie/es/man conjugation of kommen.
Kommen is the infinitive form of the verb to come as well as the Sie/sie/wir conjugation.
Hello, i was born in the city of Bremerhaven in september 25, 1943. In 1946 my mother, younger sister,and i went to Bosten in North East America..I grew up there. I am relearning the German language,but is difficult..The dialect was different in the northern parts of Germany. I know a man from Vienna, Austria, who speaks a dialect which has idioms that i struggle with. With that being said, i do enjoy all of your talking you do.amongst each other,and respect you all. I tried to make this letter short,but could not. Sorry!
That's much better than saying sorry seven times in a row in both German and English even you are not wrong.
Is this for someone's origin? Or is this for someone's travel. For example, Karl is born in Los Angeles and he takes a trip to NYC. He has a layover in Chicago. Would he say that he is coming from Chicago? Could he say that he is coming from Chicago? Or is this expression for origin? Or is it for both? Help?
Origin, in this context. But could also mean "he is coming from Chicago" when you're waiting in NYC for him.
Get the actual meaning from context I guess, or reword it in real life to avoid confusion.
Only one is accepted as correct, though. 'I am coming from Chicago' is marked incorrect.
Both the meanings are correct for this sentence.. n are used as per the situation.
Ich Komme, Du kommst, er/sie/es kommt, wir kommen, ihr kommt, sie kommen, and Sie kommen.
Danke! Is that a rule for all the verbs? any exceptions? Let me try here, Ich trinke, du trinkst, er/sie/es trinkt, wir trinken, ihr trinkt, sie trinken, Sie? sie and Sie - are they different?
The verb forms for wir, sie, Sie are always the same.
And the rule is indeed for just about all verbs.
The two main exceptions are:
- -st will simplify to -t after an -s, -z, -ß, -x as in lesen: du liest; tanzen: du tanzt; heißen: du heißt; boxen: du boxt
- some verbs change their vowels in the du and er/sie/es forms, typically from e to i or ie or from a / au to ä / äu -- this is unpredictable and has to be learned on a case-by-case basis. For example, laufen has er läuft but kaufen has er kauft; geben has er gibt but leben has er lebt etc.
Pronounciation-wise, what's the difference beteeen er läuft and er kauft (other than the beginning consonant)? Essentially, do they rhyme?
Pronounciation-wise, what's the difference beteeen er läuft and er kauft
For some reason, the German spellings eu and äu represent a sound similar to the English "oy" as in "boy".
While au sounds similar to English "ow" as in "now".
So er läuft sounds like "air loyft" while ihr lauft sounds like "ear lowft".
Essentially, do they rhyme?
Not at all.
As was already explained, eu and äu rhyme/sound alike, while au and äu do not. (Historically speaking, the dots on the a mean there is an extra e stuck in there; you could also spell äu as aeu -- in crossword puzzles, you often have to resort to this ;)).
Both (I'm a native English speaker), means the same thing in this context. I come from England, I am from England.
what is the difference between kommst and bist? Don't they both mean "you are"?
To answer my own question, the verb kommen actually means "to come", but in this context it can translate "to be", as in "ich komme aus New York" = "I am from New York" or more accurately "I come from New York"
Would this sentence be a valid question if I added a question mark? You come from Chicago? makes sense in English, not sure if that's true in German.
It would have to be „Kommst du aus Chicago?”, with the subject and the verb inverted.
German is a V2 language, which means that the verb is always in the second position (which doesn't always mean the second word) except for in yes-no questions and other specific circumstances like dependent clauses. This means that her word order is generally stricter than English's.
I notice with German that 'c' is usually a 'k' instead. But not with 'Chicago' . Does German generally keep the spelling of foreign words (As long as they have the sounds and alphabet for it) the same?
Does German generally keep the spelling of foreign words (As long as they have the sounds and alphabet for it) the same?
German generally keeps the spelling of foreign proper nouns (personal names and place names) the same if they are spelled with the Latin alphabet.
Exception: some very famous and historically significant places will have their own German names -- much as in English we call the Italian city Roma "Rome", so in German it also has a German name: Rom.
But "New York", for example, is not Neujork in German, nor is "Chicago" Schikago.
As a matter of fact, if you pick up a 19th century book, you will find Germanized forms like Chikago or San Franzisko (or complete translations like Neuschottland for Nova Scotia). Most of these fell out of use and generally disappeared by the mid-to-late 20th century. The only one that really, really stuck and become naturalized is Kalifornien. To the best of my knowledge, a natural German conversation will never contain the form "California". I guess this fits nicely with Californian self-perception as almost a separate nation, as such loan-translated names are otherwise almost exclusively reserved for nations or at least larger entities: Australien, Neuseeland, Neuengland. I guess Neufundland breaks my theory because it is quite small (at least populationwise ;)) , but then was very significant economically very early on, so that stuck too.
'Du kommst aus chicago' is correct. Is 'Ihr kommst aus chicago' also correct?
Thou cometh from chicago? Du kommst aus Chicago. Sometimes the conjugation in german isnt so bad.
Interesting stuff. I didnt realize that third person had been simplified in modern English.
I cant figure out this komme komst etc thing. Where can i read more about it? I did this correctly, but my main problem is with esse and komme, i can figure out heisse and leist
I don't know of a specific place. But it's fairly simple. Perspective change=verb ending change
I=ich, add "e" You (singular)=du, add "st" He/she/it=er/sie/es, add "t"
We=wir, add "en" You (plural)=ihr, add "t" They=sie, add "en"
I wish they made verb endings and other grammar things a lesson early on.
This depends on the perspective - the verb endings change
I=ich, add "e" You (singular)=du, add "st" He/she/it=er/sie/es, add "t"
We=wir, add "en" You (plural)=ihr, add "t" They=sie, add "en"
Hope this helps :)
This really helps.
To remember it, I've come up with a system that is a bit clumsy, but folks might find the key idea helpful, and adapt it, for each word ending, I link it (sort of think of it) in some way to English or French:
For Ich (e) - me (reminds me it ends with same letter) Ihr/Er/Sie/es (t) - 'tu' of French, meaning 'you' Wir/Sie (they) (en) - everyone, multiple people Du (st) - single 'tu'
Different subjects/perspectives=different verb endings
I=ich, add an e You (singular)=du, add st He/she/it=er/sie/es, add a t
We=wir, add en You (plural)=ihr, add a t They=sie, add en
Is there any difference in German, grammatically, between 'you are from Chicago' (your home is Chicago) and 'you come from Chicago' (the most recent place you were [i.e., a layover] was Chicago)?
komme, kommt, kommen, kommst please someone briefly explain to me the difference? is it the same as heiBe, heiBt, heiBen?
Verb conjugations. The ending changes based on perspective(I, you, ...). Lots of people explained above
Heiße has an eszet (ß). Al verbs I know of use the same verb ending system
What would you say if you are calling from somewhere would it be von instead of aus?
What I have heard is that "ich komme aus" works for both changes and you have to judge on context.
In the conjugation of verb "Komen", at the top of the table "indicative" is written, what "indicative" stands for?
Note: ich bin aus kommen Chicago, I just thought I'd point it out there. (Tell me if i did that correctly)
Duo means you and kommst means are you, so why is it du kommst aus berlin?
Kommst means "come" so the sentence word by word would be "I come out of Berlin", or correctly said, I am from Berlin
Kommst is used for the subject 'Du' whereas kommt is used for the subjects 'er/sie/es and ihr'
I am testing out all levels consecutively and see the exact same set of questions. The very same happened with other lessons. Moreover, when I want to skip the level on android, it just shows a few questions 4-5 whereas on PC it is more than 10 questions. Does that happen to you as well? If that is the case, maybe developer team might consider testing out all levels of a lesson. I did not study for a few months and now I need to test out all levels individually. Duolingo keeps introducing new features like stories which is needless to say excellent but the real strength with the core lessons. If they cannot catch up, better to focus first on these issues.
In general, du always has an -st ending: du trinkst, du kommst.
However, if the verb stem ends in a /s/ sound, you just write -t -- for example, du liest, du isst, du weißt, du boxt, du würzt instead of du *liesst/*ließt, du *issst, du *weißst, du *boxst, du *würzst. It's a pronunciation thing.
ihr always has the -t ending. (I think the only exception is ihr seid.)
Thus when the verb ends in a /s/ sound, the du, er, ihr forms can look the same, e.g. du löst, er löst, ihr löst.
When the verb changes its vowel in the du and er, sie, es forms, then du and er can look the same, but different from the ihr form, e.g. du liest, er liest; ihr lest.
Hmm when put "Kommst aus" isnt that mean "are coming from" but Duo says it is only " are from" , plz help
kommst is only for the du form.
It's not used for ihr or Sie (though those are also translated as "you" in English).
du is used when you speak to one person whom you know well.
ihr for several people whom you know well.
Sie when speaking formally (to a person or to several people whom you do not know well).
I cannot complete the sentence because there are no words from which to select. This appears to be on a number of my categories and whilst I can skip the sentence I cannot complete that section (or level) because I cannot progress through that level. Is anyone else experiencing such obstacles?
Should be fine, I guess? I think it was established several times in this thread that "kommen" can mean "to be from" as well as "to have arrived from", and so in that second sense (you just stepped off the bus/train/flight from Chicago), that sounds perfectly accepable to me. What do the English native speakers think?
I do not understand why this one doesn't translate to "You are coming from Chicago" instead Duolingo says it is "You are from Chicago"
Well, strictly speaking, the German sentence is ambiguous. "Aus X kommen" is 'to be from' as well as 'to have arrived from'. Which meaning is intended should usually be clear from the context. Additionally, you could add temporal information like "Ich komme gerade aus Chicago", i.e. I've just arrived.
I still struggle and confused by when "Komme, Kommst" are used im guessing whuch one fits and i have no idea why
Jared, all it takes is figuring out the grammatical person: 1st person singular: komme, 2nd person singular kommst, i.e. ich komme, du kommst. Okay? :)
Does anyone have a good way of remembering when to use Komme Kommst and Kommt? Its driving me mad i keep getting it wrong haha
Does anyone know a good way to remember when to use Komme, Kommst and Kommt? I keep getting them wrong haha
Not sure if this works for you, but the regular endings -e -st -t are in alphabetical order (e before s before t), so you can just kind of check them off as you go 1st person sg, 2nd person sg, 3 person sg. :)
Sorry to hear that this hasn't been added yet; I still believe this should be an accepted answer.
It seems to me that "You are coming from Chicago" ought also to be accepted, but it is not as of 5 Sept 19. Wenn falsch, wie sagt man auf deutsch "You are coming from Chicago"?
My answer ir true,
I think you mean "correct", not "true". (We don't know whether he comes from Chicago or not, so we can't talk about truth -- we can only talk about grammatical correctness.)
du kommst aus means you are coming from
du kommst aus talks about origin, and we use present simple for this in English ("you come from...") since it's a more-or-less permanent fact, not an action.
I come from Germany. (Always.) Not: I am coming from Germany.
mizinamo, thank you for your time and explaining so well (in so many discussions :)), but pragmatics-wise, I cannot follow your reasoning here. There are so many sentences on Duolingo that are quirky and can be considered downright "wrong" without the correct context (like "er benutzt einen Hut" instead of "er trägt..." (because we simply cannot know if he is using to catch fish if we don't have any context).
Personally, I love the wackier sentences on here. I think they make Duolingo unique and they are fun and thus easier to remember (and even especially educational, if you need to spend time thinking about them to figure them out). But they will only work, as a whole, with the benefit of doubt, i.e. with an openness to context. And in this case, the context could just as well be that I have just come off a plane from Chicago. The German sentence doesn't differentiate and there is no way to know.
And in this case, the context could just as well be that I have just come off a plane from Chicago.
I would say that as Ich komme gerade aus Chicago.
Saying it without gerade sounds odd to me -- I would interpret that as a statement of origin, not as "having just arrived".
The lesson isn't giving the word "come" as an option to click on, so I can't get the correct answer.
the correct answer.
This sentence has more than one accepted translation, so talking about "the" correct answer as if there is exactly wrong is not great.
The translation that's marked as "best" is "You are from Chicago" -- you may have received word tiles for that translation.
omg, the pronunciation of Chicago in this German is just the worst to understand