Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Er dachte an mich."

Traducción:Él pensó en mí.

Hace 2 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/luisvh5
luisvh5
  • 23
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 3

Porque "an"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

sé que oír estas palabras a una gran parte de los estudiantes no les gusta :D pero temo que no existe ninguna lógica aquí. La preposición en alemán es simplemente diferente y hay que "acostumbrarse" a este hecho como en : soñar con alguien. En mi vida no voy a entender por qué los hispanohablantes duermen con algo y no de algo (von etwas träumen) :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Sería «En mi vida voy a entender por qué los hispanohablantes sueñan con algo...» Sin el «no» y «soñar».

O también: «No voy a entender en mi vida por qué los hispanohablantes sueñan con algo...»

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Memowill
Memowill
  • 21
  • 14
  • 14
  • 12
  • 7
  • 4
  • 4
  • 2

No también podría ser "el me pensó"? Me parece que el sentido semántico no tiene mucho cambio.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

"¿No podría ser también "él me pensó"?"

No, no puede ser. ¿En quién pensó él? En mí. Él pensó en mí.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 8

Ese uso transitivo de pensar es un italianismo traído al español posiblemente por Pablo Neruda, aunque es más comúnmente hallado en escritos, también es posible encontrarlo en el habla de algunos países como Colombia o Argentina.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Desconocía ese uso. Gracias, Alezzzix.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ruizpadre

Mi traducción. Él me pensó. Exactamente igual.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Él pensó en mí" es la traducción (al español) de DL. "El me pensó" mi traducción. En este caso el pronombre "me" reemplaza a las palabras "en mí". En voz pasiva, en ambos, sería " yo fuí pensado por él", lo que indica que no hay (en español) ninguna diferencia en ambas expresiones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.
J.C.M.H.
  • 23
  • 19
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 5

"Él me pensó" no es español estándar, a no ser que yo sea un pensamiento. El uso de "Él me pensó" en lugar de "Él pensó en mí" se usa solo en algunos países, y es probablemente un italianismo, como ya apuntó un usuario de Duolingo aquí.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"El me pensó" o " Él pensó en mí." Es evidente que el pronombre "me" reemplaza a "en mí". Aceptado que DL quiere establecer y enfatizar la similitud entre "denken an" y "pensar en", pero no al extremo que se califique mal el reemplazo de pronombres y se desnaturalice el español.

Hace 1 año