"He goes into the kitchen."

Переклад:Він входить на кухню.

3 роки тому

11 коментарів


https://www.duolingo.com/yura.ua

"He goes into the kitchen." - Хіба цей час не вказує на дію яка відбувається постійно (періодично)? Тобто чому не перекладається цей вираз як "Він ходить на кухню". На мій погляд "входить" в українській мові вказує на процес, тобто "Він (саме зараз, в момент розповіді, а не постійно) входить на кухню" Чи не так?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Present Simple вживається для позначення дій, що відбуваються у теперішньому часі в найширшому сенсі цього слова. Він не співпадає у плані перекладу з українським теперішнім на всі 100% і може вказувати як на періодичну дію, так і на дію, що відбувається у теперішній момент (а, за виконання певних умов може розповідати про майбутнє, але це вже окреме питання). Взагалі дане речення може перекладатися як "Він йде на цю кухню" (тут ще й має місце різниця у вживання прийменників в двох мовах), або "Він заходить на цю кухню" - обидва варіанти можливі в українському варіанті.

А от щодо дії, яка відбувається саме зараз, то тут є доволі чітка і цікава межа між вживанням Present Simple і Present Continuous (якщо ми все-таки вирішимо, що він саме "входить" на кухню): 1) він входить на кухню і продовжує свій рух поки ми розповідаємо про це - Present Simple, 2) він перетинає межу кухні саме в той момент, коли ми про це кажемо - Present Continuous - He is going into the kitchen. В обох випадках дія відбувається саме зараз, але у випадку з Present Simple вона є дещо пролонгованішою у часі, ніж у Present Continuous, і досить часто починається до і закінчується вже після того, як ми про неї скажемо.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Нюансів, купа, легко заплутатися, але ще легше повну кашу в голові мати, коли в попередній вправі було таке ж самісіньке за дієслівом і прийменником речення і перекладалося: Мати ходить у свій дім?! Спроба це речення перекласти аналогічно (ходить) - видає помилку... Повідомила, щоби теж зараховувало. Чи я не права і це принципово різні випадки?!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Справа в тім, що англійська мова не має у своєму інструментарії такої великої кількості префіксів і суфіксів як мехінізмів словотворення, як українська, тому у даному і подібних реченнях дієслово "go" однаково може перекладатися як "входить/заходить/йде/ходить...". У своєму попередньому коментарії я просто намагалася привернути увагу до різниці між випадками вживання простого (який служить як для опису одноразової дій, так і тих дій, що відбуваються з певною постійністю чи періодичністю) і тривалого теперішніх часів, оскільки в нашій мові такого розподілу нема, хоча є схожі випадки вживання. Що ж до перекладу Дуо (якщо я правильно зрозуміла Ваше повідомлення), то, думаю, Ви маєте рацію і такий варіант (за відсутності контексту) також повинен прийматись. В програмі ще трапляються такі "глюки" з перекладами Present Simple, сама іноді "наступаю" на такі "граблі" в різних завданнях.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dimasion

Чому "Він прямує до кухні" не може бути?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Tymofiy-06

а мені сказали що правильно.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 51

Мабуть із-за into, що вказує на "в середину" Мене більше "зачіпило": Як можна ввійти "на", а не "в" кухню

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/MARYAXXXA

У, до, на

2 роки тому

https://www.duolingo.com/yuka2104

А чому не можна he go to the kitchen?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Для 3-ої особи однини до дієслова у Present Simple обов'язково додається закінчення "-es", тому - He goes.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/KiriloLozi

він прямує до кухні

2 місяці тому

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.