"We had known our mother."
Translation:Nós tínhamos conhecido nossa mãe.
10 CommentsThis discussion is locked.
This is one of those cases where the "have been -ing" translation doesn't work well, at least if you translate "conhecer" as simply "know". This page explains the technicalities: http://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html.
Of course, your idea of what "Nós temos conhecido nossa mãe" means, that is "We have been getting to know our mother" fits the pattern provided "conhecer" can be translated as "to get to know".
No, the translation is wrong. The simple (or synthetic) pluperfect would be "Nós conhecêramos nossa mãe."
But nobody talks like that, you'll only see it in written form. In spoken form, the compound pluperfect (just like in English) is used. The compound pluperfect is formed by using either the auxiliary verb "ter" or "haver" in the imperfect past tense + the other verb in the past participle. So the phrase would be "Nós tínhamos/havíamos conhecido nossa mãe".