"Ele traz o pão."

Translation:He brings the bread.

November 12, 2013



why is "he brings bread" wrong?

December 26, 2016



May 18, 2017


Because the Portuguese says, "o pão" which is, the bread.

May 18, 2017


The other translation is "He takes the bread".

November 12, 2013


That would be «Ele leva o pão.»

December 20, 2014


There's a slight difference in Portuguese about taking and bringing things. For example of let's say a party. If you are to take something to a party such as.. bread? You are 'bringing' it to the party.

January 21, 2015


I would like to add that, just like in English, it depends on whose perspective one is taking. If someone is already at the party, they see another guest bring bread to the party, yet if you decide to provide bread at the party when you go there, you will take bread before you rush out of your house to go to the party. Vou levar o pão se ainda não saí de casa, e o hospedeiro vai ver-me trazer o pão.

January 22, 2015


Ele traz o pão = He brings the bread (In portuguese to bring: from => to Ele leva o pão = He takes the bread (In portuguese to take: to => from (take of somewhere to another). Sorry my mistakes. I'm Brazilian and I'm starting to study English.

July 15, 2015


Sorry for my mistakes

October 26, 2016


Informal English is inconsistent in the use of 'take' and 'bring', so it is confusing for English speakers. When I learned these words in Spanish and Portuguese, I was taught that 'trazer/bring' means 'to move toward the speaker', and 'levar/take' means 'to move away from the speaker'. So I can never say 'Eu trago' because I cannot move away from myself. Can a native speaker confirm this?

October 4, 2015


I am sorry, but that explanation of «trazer» and «levar» is incorrect. Think of it as in English, "to bring" is focusing on (movement towards) the destination, and "to take" is focusing on (movement away) from the starting point; it has nothing to do with speakers. I can say, «Trago pão do mercado todos os dias.» = "I take bread from the market everyday [the implication is that the bread was bought]." I can also say, «Sempre levo um bolo para as festas de aniversário.» = "I always bring a cake to the birthday parties." I hope this clears things up! :)

October 4, 2015


Could traz also be translated as fetches?

January 1, 2016


I suppose...lol

January 1, 2016


Does "trazer" have anything etymologically in common with "tractor", "attraction", or something similar?

June 29, 2017


Well, I will give you a hint for next time. Tractor + Etymology makes for an easy google search. :D

Tractor and Attract come from the Latin "tract" which means pull (makes sense, no?).

Trazer comes from Latin, trahere which means, bring (also makes sense...).

Oddly enough, traje (dress, attire, wear) is related to trazer (and also trajectory):


  • Attract = Atrair in Portuguese
  • Tractor = trator in Portuguese (lots of C dropping in the recent language treaty between the Portuguese speaking areas).


June 29, 2017


And I think it is somewhat a cognate to German 'tragen' meaning something like 'transportar, carregar' and even 'trajar' - a cognate again. Eu trago = ich trage, eu trouxe = ich trug... (an also irregular conjugation).

May 21, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.