1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "J'ai zéro livres."

"J'ai zéro livres."

Traduzione:Ho zero libri.

October 13, 2015

24 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

En français, nous disons ": je n'ai aucun livre" (sans s), ou "je n'ai pas de livres" (avec un s), mais jamais "zéro livres". Una francese


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Incohérence de notre ami DUO qui met du temps à corriger


https://www.duolingo.com/profile/AlainChouz

C est exactement ca.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_Leclerc

Tout à fait, ou alors au moins au singulier (zéro livre)...


https://www.duolingo.com/profile/D.P.Gard

corregere gli errori : ' livre' e no ,' livres' : grazie


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Je ne suis pas d'accord ; on applique à "Zéro" la règle habituelle utilisée pour "Sans", "Pas de", etc... (Aucun, aucune n'est pas soumis à cette règle). Si, à l'affirmative, on s'attend à ce qu'il n'y ait qu'un seul objet concerné, à la négative, ou avec Zéro, on mettra le singulier ; si, au contraire, on s'attend à ce qu'il y ait plusieurs objet, on mettra, à la négative ou avec Zéro, le pluriel. Dans la pratique, cette règle est quelquefois oubliée, comme dans l'expression "Zéro défaut" qui, stricto sensu, renvoie à l'idée plutôt farfelue et faussement optimiste que l'on évite le seul défaut possible, mais ici, les gens qui lisent ont pratiquement toujours plusieurs livres. Il faut donc préférer "J'ai zéro livreS" ; en fait, ce qui me paraît plus intéressant à souligner, c'est qu'en français (et, si j'en crois les commentaires, en italien) l'expression appartient au langage parlé. En langage un peu plus soutenu, on dira "Je n'ai pas de livres" ou "Je n'ai aucun livre". Une dernière remarque : si "Ne... aucun" n'obéit pas à la même règle, c'est que, par étymologie et par construction, sons sens est "Ne... pas UN seul".


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT
  • 1105

Ce n'est apparemment pas l'avis général, à en croire ce site québécois qui fait autorité : "Il arrive parfois que zéro soit utilisé dans la langue courante comme déterminant numéral cardinal, avec le sens d'« aucun ». Dans cet emploi, zéro est singulier et invariable." http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3642 Par ailleurs, on trouve sur
https://www.question-orthographe.fr/question/regle-du-zero/ : "Pas de règle explicite mais un usage dominant du singulier si j’ai bien compris. Devrait-on dire « zéro laits ? » ou « zéro chômeurs », ou « zéro farines » ou « zéro graisses » ? N’est-ce pas une histoire de catégorisation ? Car il me semble qu’on peut ou non distinguer le sucre de canne, le sucre de betterave, le sucre blanc, le sucre roux, le sirop d’érable, etc. Toutefois, « C12 H22 O11 » est la formule chimique du saccharose (ou sucre) tout comme NaCl celle du sel ! Cependant, n’en est-il pas de même pour le lait, la farine pour le sel selon leurs origines, leurs modes de productions et leurs compositions chimiques ? On pourrait dire du sucre comme du sel, du lait bien qu’il existe différentes sortes. Par conséquent, la règle grammaticale s’accorde-t-elle au(x) sens et si le(s) sens varie(nt) en fonction des modes et des époques, l’orthographe se modifie t-elle obligatoirement ? En d’autre terme, est-ce que écrire « zéro sucre », « zéro graisse », « zéro farine » serait une faute ? Est-ce que « zéro sels » serait une faute ?"


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Deux remarques : Je m'étais appuyé avant d'envoyer mon commentaire sur une citation du "projet Voltaire", mais je ne la retrouve pas. Le problème est en effet largement débattu, et un rapide google montre que beaucoup de personnes dans les discussions, en dehors même de DuoLingo, critiquent violemment l'administration française de faire suivre, dans les normes qu'elle édite, de faire suivre Zéro du pluriel.... ce qui, a contrario, montre que les rédacteurs des ministères interprètent les choses comme je le suggère. Pour autant je reconnais volontiers que, pas plus que moi-même, ces fonctionnaires, qui sont payés pour connaître la grammaire, ne sont infaillibles. La deuxième remarques, à manipuler avec précaution, est la suivante : À moins d'imaginer que DL ait commis une erreur de grammaire italienne, ce qui peut arriver mais me paraît peu probable, car la différence libro/libri s'entend dans le langage parlé, les italiens utilisent le pluriel après Zéro (c'est aussi ce que confirme Paolo976612)... Ce qui veut dire que nous ne trouverons pas d'arguments logiques contre le pluriel après Zéro, (pas plus d'ailleurs qu'en faveur de cette construction, si l'on met à part la parenté avec "pas de").


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT
  • 1105

Merci pour ce commentaire, le mien était destiné à permettre à chacun de justifier son propre point de vue, quel qu'il soit. Du reste, il me semble que mon second lien conduit vers le Projet Voltaire. En tapant "zéro" dans la case de RECHERCHE, peut-être retrouverez-vous ce que vous cherchiez !


https://www.duolingo.com/profile/ravazzata

Significa che non ho libri,in italiano non ho mai sentito dire che : " ho zero libri"...


https://www.duolingo.com/profile/rossa11

Esatto, in italiano è una pessima traduzione, per quanto letterale.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro771981

Ma basta dire che alcune frasi non hanno senso, abbiamo capito, non importa.


https://www.duolingo.com/profile/Manutitti

Io ho scritto "non ho libri" Sbagliato naturalmente


https://www.duolingo.com/profile/Amanda441657

corretto ma , non in una lezione in cui si imparano i numeri.Ogni lezione va letta solo nel suo contesto....


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

io ne ho parecchi potrei prestartene qualcuno


https://www.duolingo.com/profile/andreafra85

Che vuol dire brutta traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/Paolo976612

Si può dire ma in italiano è un modo di enfatizzare la mancanza.


https://www.duolingo.com/profile/nipotastra

brutta traduzione! è corretta la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/andreafra85

Non capisco perché si insiste solo sulla morfologia della parola e non sul significato. La mia opinione è che la frase si può tradurre anche con "sterline" visto che in francese la parola "livre" è polisemantica


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Questa frase non è usata in francese, ma la cosa interessante è il plurale dopo "Zéro" ; È la stessa cosa in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoBetr9

In italianonon esiste proprio "io ho zero libri".Sappiatelo.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.