Translation:Help, the horse is eating the holy potato!
You should have faith, it is a real thing :) http://www.welt.de/regionales/berlin/article1972157/Glaeubige-halten-Kartoffel-fuer-Zeichen-Gottes.html
Thanks for sharing this. I remember seeing a similar story, from America, where someone had seen a holy face on their piece of breakfast toast. I couldn't remember if they had decided it was JC himself or the Virgin Mary ... so I Googled Holy Toast.
What I got was a lot of adverts for a stamp you can buy to emboss a picture of either one on each piece of toast you make ... and then, I guess, you eat it.
And now I'm speechless.
What I found most interesting is that, despite ending in 'el', Kartoffel is feminine
I was just about to write, there is no gender rule concerning the ending "-el" . But then I found the third link - which I think is incorrect. It seems that you can find that somewhere on the internet.
But: The ending "-el" does not really help you to know the gender. Examples:
das: das Achtel, das Gemetzel, das Gedudel, das Überbleibsel, das Rudel,
die: (see PeterPan173079) , die Hantel, die Schüssel, die Gabel, die Rassel,
der: der (Stoff-) Wechsel, der Dussel, der Tölpel, der Schlüssel ...
As you can see by the given examples, the ending "el" is not specific.
Oha! The third website you dug out, Ursulias, should better have been buried. It makes it look like all there are many endings of words in German that cause a word to have a specific gender. That's wrong. Some of the longer ones like -keit may have no or very few exceptions. All of the listed shorter ones have exceptions.
how would you change this sentence into imperative in German? would it be "Hilfe dem Pferd die heilige Kartoffel zu fressen" ?
Nearly -- "Help the horse eat the holy potato" would be Hilf dem Pferd, die heilige Kartoffel zu fressen: no -e on hilf!.
(Often, the informal imperative has two forms, one with and one without -e. But helfen does not; it only has the one without the -e. I think this is common in verbs that change -e- to -i-; similarly, we say iss! but not isse! or esse!.)
Wait but "Hilf dem Pferd die heilige Kartoffel zu fressen" is not the same as "Hilfe, das Pferd frisst die heilige Kartoffel." though. The first is an order requiring one to help the horse to eat; and the second is asking for help, because the horse is eating; unless I am misunderstanding the original sentence.
Tribes are tribes regardless of their religion or lack of it. The wars with the greatest amount of loss of life and destruction had nothing to do with religion.
The current wars that we are interested in are about cultural differences some of which are reflected in their tribal religion. Most of the contention is about the local geography, how it is used and by whom
This sentence is gibberish; I do not find it amusing. Childish perhaps. Added to that, the woman speaker's voice is indistinct. Why does Duo make learning German more difficult than is necessary?
None whatsoever. You don't learn a language by learning all the possible sentences which can be formed. However, the sentence does contain words like "help", "horse", "potato", frisst, holy etc. all of which might be useful.
Especially if you ever encounter a horse eating a holy potato and require assistance.
Couldn't agree more. Things you want to learn stick better in your memory when emotion is involved. Being upset, feeling insulted or laughing, seeing the humour and the relativity of the content of the phrases: as for remembering words, word order in a sentence, etc it is fantastic! Thank you Duolingo!!! Next time a phrase about the Spaghettimonster stealing noodles?