Translation:Help, the horse is eating the holy potato!
You should have faith, it is a real thing :) http://www.welt.de/regionales/berlin/article1972157/Glaeubige-halten-Kartoffel-fuer-Zeichen-Gottes.html
Thanks for sharing this. I remember seeing a similar story, from America, where someone had seen a holy face on their piece of breakfast toast. I couldn't remember if they had decided it was JC himself or the Virgin Mary ... so I Googled Holy Toast.
What I got was a lot of adverts for a stamp you can buy to emboss a picture of either one on each piece of toast you make ... and then, I guess, you eat it.
And now I'm speechless.
What I found most interesting is that, despite ending in 'el', Kartoffel is feminine
I was just about to write, there is no gender rule concerning the ending "-el" . But then I found the third link - which I think is incorrect. It seems that you can find that somewhere on the internet.
But: The ending "-el" does not really help you to know the gender. Examples:
das: das Achtel, das Gemetzel, das Gedudel, das Überbleibsel, das Rudel,
die: (see PeterPan173079) , die Hantel, die Schüssel, die Gabel, die Rassel,
der: der (Stoff-) Wechsel, der Dussel, der Tölpel, der Schlüssel ...
As you can see by the given examples, the ending "el" is not specific.
how would you change this sentence into imperative in German? would it be "Hilfe dem Pferd die heilige Kartoffel zu fressen" ?
Nearly -- "Help the horse eat the holy potato" would be Hilf dem Pferd, die heilige Kartoffel zu fressen: no -e on hilf!.
(Often, the informal imperative has two forms, one with and one without -e. But helfen does not; it only has the one without the -e. I think this is common in verbs that change -e- to -i-; similarly, we say iss! but not isse! or esse!.)
Wait but "Hilf dem Pferd die heilige Kartoffel zu fressen" is not the same as "Hilfe, das Pferd frisst die heilige Kartoffel." though. The first is an order requiring one to help the horse to eat; and the second is asking for help, because the horse is eating; unless I am misunderstanding the original sentence.