I put "Why don't you answer?" as a potential translation and it counted it correct, now I'm wondering about how specific vs general of a meaning this has in German vs compared to English. For instance we could use it directly as an interrogative to ask "How come you're not answering?" however we could also use it as an "indirect speech act" by "asking" someone "Why don't you answer?" when really we're actually telling them "go answer."
My question: does this construction have the same dual-versatility in the German sense as that English translation does, or does it only specifically mean the true interrogative "how come???" version?
My guess is that "Why don't you....?" and "Why won't you....?" have different implications. "Why won't you....?" implies that the person being asked willfully chose not to do something. "Why don't you...?" is a broader question and opens the possibility that the person being asked couldn't do something due to external forces rather than willfully choosing not to do something.
Because that's the wrong word order for a direct question in English.
You should have written: Why is "why you aren't answering?" not accepted? with the verb is after the question why... and the reason is that the verb aren't should have come after the question word, i.e. Why aren't you answering?.
present: I do; he does / past: I did / future: I will do
I'm not sure why you're asking, since this isn't an English course :)
German doesn't use "do" to make negative or question sentences.
(So the German sentence literally translates to "Why answerest thou not?" Which in modern English turns into "Why don't you answer?" or "Why aren't you answering?".)
"Why you don't answer"... I know it feels a litle awkward in English, is it grammatically still correct though? .... (o:
No. It's wrong.
If anyone said that in English, I would be almost certain that they are not a native speaker.
Mixing up the word order in questions like this is very common in learners.