I put "Why don't you answer?" as a potential translation and it counted it correct, now I'm wondering about how specific vs general of a meaning this has in German vs compared to English. For instance we could use it directly as an interrogative to ask "How come you're not answering?" however we could also use it as an "indirect speech act" by "asking" someone "Why don't you answer?" when really we're actually telling them "go answer."
My question: does this construction have the same dual-versatility in the German sense as that English translation does, or does it only specifically mean the true interrogative "how come???" version?
I was wondering the same thing. It really comes across as having that versatility, so I'll use it as such until someone tells me otherwise.
If I'm correct, Antword is a noun (an idea), while antwortest is a verb (the action of answering)
My guess is that "Why don't you....?" and "Why won't you....?" have different implications. "Why won't you....?" implies that the person being asked willfully chose not to do something. "Why don't you...?" is a broader question and opens the possibility that the person being asked couldn't do something due to external forces rather than willfully choosing not to do something.
semantically that is correct, but "why won't you..." is much more commonly used to mean the same thing as "why don't you..." and ought therefore to be accepted
I made the same mistake. Idiomatically they're similar, but literally they're not. This is complicated because English does wonky things with tenses. "Won't" in English is actually "Will not", and "Won't you" is "Will you not" in a literal sense. "Why won't you answer" would only be acceptable if there was an indicator of future tense construction.
This isn't about teaching you English using German, it's about teaching you German using English. In German these are two very different scenarios and you need to be able to recognize the difference.
Is this applicable in the sense of "answering the phone"? Kann man einen Ruf antworten?
"How come" and "why" mean the same thing, but it would be a different wording.
My understanding from previous replies is they are very similar but warum = why (as in 'what about' or 'because of what?') and wieso = how so (as in 'what do you mean? Please explain')
Then how about "why do you answer no?" what is the german translation for this question? I am curious about the difference with the question in this stage.
Your English past tense is not included in the German example which is in the present tense.
Because that's the wrong word order for a direct question in English.
You should have written: Why is "why you aren't answering?" not accepted? with the verb is after the question why... and the reason is that the verb aren't should have come after the question word, i.e. Why aren't you answering?.
i put in 'why didnt you answer' and it gave me incorrect so it would probaly not accept some anwers Bush6984
The correct translation is present tense: "Why don't you answer / Why aren't you answering?" "Didn't ... answer" would be "antwortetest."
i said why did you not answer. obviously it was wrong. What is the present, past and future of do?
present: I do; he does / past: I did / future: I will do
I'm not sure why you're asking, since this isn't an English course :)
German doesn't use "do" to make negative or question sentences.
(So the German sentence literally translates to "Why answerest thou not?" Which in modern English turns into "Why don't you answer?" or "Why aren't you answering?".)
Hallo! Did you notice if you rotate your device, there is a bug and the sentence automatically is completed?
In the spirit of improving my conversational skills and since this is such an awfully common question in real life, what section of the Grundgesetz is it that deals with self-incrimination? Thank you.
Just because I can, I put "Why ain't you answering?" instead of "Why aren't you answering?". I got it wrong XD
Why is " Why do you not answer" marked incorrect and Duo's answer is "Why don't you answer!" Really!
Twenty five per cent means you recognize twenty five per cent of typical German content. Since most German content contains a lot of repeated ands, buts, its, whats, etc. that actually is not very much. They are essential to place the material in context but won't tell you any thing about what the verbs, nouns and adjectives actually mean.