Couldn't it also be "The rain will stop soon?" I guess a literal translation of my sentence would be "Der Regen wird bald aufhören," but the idea/message is the same.
I'm with you on this one, SM. And, one could argue that "The rain will stop soon." is actually a better translation, because that's would English speakers would actually say. It's funny, the lesson material seems to stress word-for-word literal translations, but, then when you work on the real-world translation material, word-for-word literal translations are just about always a poor choice.
Exactly. "The rain stops soon." is, by itself, a sentence a native English speaker would never say. Labeling it a correct answer, over something a native speaker would say in the same context, seems weird.
Not actually true. Like many translations it just depends on the context, but I appreciate that the right context doesn't always spring directly to mind.
Eg: You are introducing your favourite film to someone. They ask you half way through why the main characters don't get out of the rain and under cover. You reply: "It doesn't matter. The rain stops soon."
That's a fun example, and I see your point: there aren't many sentences which wouldn't make sense in some sort of hypothetical context. However, if a language learner is interested in "sounding native" (and if they're not, that's fine, too! Function before style points...) then it's useful to know that, in basically any normal everyday context (where the speaker doesn't know the future outcome with certainty), "The rain stops soon" is not a native utterance. I wouldn't call that information pointless, but I would also never fault anyone for not caring how "native" their language sounds (Hauptsache: man versteht, und wird verstanden!)
We also say "The rain is stopping soon." which is present tense though progressive, which means it is in the process of stopping. So it has already started to slow down and will stop soon.
Agree with you. It is pointless argue about native or non native english speakers. Its about context. Perfect.
Use "The rain is going to stop soon/is about to stop soon". German present tense can be used for the future, as long as the time is clearly indicated.
Again, German present tense can be used for the future, as long as the time is clear. Here a better way to translate it is "The rain is going to stop/is about to stop."
Is there any reason that "The rain is stopping soon" wouldn't be a reasonable translation?
"To throw" means to toss something through the air, but "To throw up" means to vomit.
There are lots of examples in English (it may be more common in Germanic languages?) Like "to show" vs. "to show off", or "to give" vs. "to give up", etc... Adding (or changing) a participle changes meaning, often fairly drastically.
I said "the rain is stopping soon" and got counted wrong. I know that sounds a wee tad odd, but since it wasn't "Das Regen wird bald aufhören" I thought we weren't supposed to use the future-tense construction of "will..."
In German, the near (and sometimes less-near) future is often expressed with the present tense (whereas in English, that is far less common, e.g.: "The movie starts in 5 minutes." or "Next month we fly to Italy.") So actually, it's easy for English speakers to over-use the future (werden +), in situations where a native speaker would more commonly just use the present. ("Am Freitag fahre ich mit Freunden nach Cleveland.")
Finally someone agrees with me. So many people listen to Duolingo and say there's not a "be going to do" in German. Tears!!!! My German teacher said there is!!!!
Anyone got a good explanation why aufhören (which presume hört... auf is) is stop when I can translate as 'To on-hear'? Good explanations do help me remember (gewöhnlich I think of ' Wohnung ', home as a place where usual stuff happens!)
"the rain will stop soon" should be the answer. Both of these answers work
This is not correct. "Der Regen hört auf" is informal speech and would be ok, but the sentence "Der Regen halt bald" is incorrect. I think you mean the word "anhalten" (to stop). This does not work for rain, but for cars (e.g.).
I don't think that's idiomatic German (as in, it isn't one of the ways they say that), but a native speaker can chime in here with a definitive answer! Sometimes a more "obvious translation" works (English & German are closely related!) Often, they don't quite, though they may effectively express the desired meaning (in a non-native way.)
Just use the report button next time you do this and let them know that this translation should be accepted.
I entered "The rain'll stop soon", but it wasn't accepted. It's sometimes used in English, though...
I think "The rain will soon stop" should also be correct as the order of where you place "soon" in English keeps the same meaning, and is not uncommon.