"J'ai pu déjeuner avant que tu arrives."
Traduzione:Ho potuto pranzare prima che tu arrivassi.
25 commentiQuesta discussione è chiusa.
214
la mia risposta :
"Ho potuto pranzare prima che tu arrivi."
sono francese e una domanda : perché la mia risposta non è giusta ?
Non possiamo usare "arrivi" in questa frase ? Duolingo dice que la mia parola (arrivi) è falsa e che io devo sostituire con "arrivasse". Perché ?
In più, la frase "Ho potuto pranzare finché tu arrivi" è accettata. Non capisco. Vorrei che qualcuno mi spiegi la differenza, per favore.
Non è possibile nono1616 : fidati, è un coro unanime degli italiani. Chi propone "arrivi" o non è italiano oppure non è andato a scuola elementare.. Si dice "Ho potuto pranzare prima che tu arrivassi". EXPLANATION C'è il CHE nella subordinata e dunque il congiuntivo è obbligatorio. En Plus: si tratta di un'azione continuata nel passato (che necessita l'imperfetto) dunque CONGIUNTIVO + IMPERFETTO. Prima CHE tu ARRIVASSI. "Je pu manger, avant que tu ARRIVASSES" - è tanto mostruoso in francese?
214
grazie mille : sono contento che era un errore. Ma non ero certo e avro un corso sul Congiuntivo presente la settimana prossima.
Credo che ormai tu abbia fatto il tuo corso, ma personalmente ritengo sia stato un errore (ed anche abbastanza pesante) aggiungere la possibilità di scegliere "arrivi". Per accordarsi con "prima che tu arrivi" la prima parte dovrebbe essere in una forma futura come "Mangerò prima che tu arrivi" o "Potrò mangiare prima che tu arrivi". Lo stesso vale per la frase con il "finché" ("Ho potuto pranzare finché tu arrivi" è un orrore grammaticale veramente inascoltabile, francamente) : "Potrò mangiare finché tu arrivi" o "Ho potuto mangiare finchè sei arrivato"
2065
La subordinata al congiuntivo presente può essere retta da una principale al futuro ma anche al presente. Ad es. Mangio (ora) prima che tu arrivi. Meglio ancora:..prima del tuo arrivo.
1141
Io ho tradotto esattamente come dicono loro eppure mi dà errore. Qualcuno saprebbe dirmi perchè?