Translation:I often think about the place where we met.
For the second lesson in the first module to introduce a new tense, this is a pretty difficult sentence. I think duolingo would benefit from introducing one concept at a time.
I really think DL have dropped the ball with this module. Up until this point (clitics excluded), the learning has been soundly based in constructivist pedagogy. This module uses the scattergun approach and learning has almost stopped for a lot of people given the hundreds of comments (for the module), where people are expressing confusion.
I wanted to write "where we first met" since I think the "first" is implied. But I was afraid DL would punish me ...
Why is "al" used here? this made me think that it was I often think at the place, not about. I'm just curious why is it a, and not di?
Thank you, I got the answer from somebody else, its a with nouns, and di with verbs, but there are instances where di is not used with certain verbs.
help: i wrote and got marked down for 'i often think of the place where we met' the two correct sentences are:
• I often think of the spot where we met . • I often think about the place where we met.
So I am confused how mine is wrong, when posto is place, hence why I said place, and in the above answers it uses place or spot, no one english would really ever say i think of the spot where we met, you would 'the place' though?
Why is it 'conosciuti' instead of 'conosciuto'? I read that the present perfect/passato prossimo form of conoscere is always 'conosciuto'.
When it uses Essere "siamo" then it changes the ending, since it's where we met it becomes conosciuti if both the people were females it would conosciute I believe, and I can't think of an example but if was singular it would change the ending to "a" or "o" depending on gender just like adjectives.
What if I wanted to say specifically "at the place" and not "about the place". What preposition should I have to use then?
"I often think of the place where we got to know each other" was accepted.
In English, is "...at the place where..." just a redundancy? Shouldn't it just correctly become "I often think about where we met"?
Why would it be met? Wouldn't met be incontrata? I guess the person further down had the right idea when he said "the place we got to know each other"
If this exercise is about the present perfect, where is the present perfect in the above English sentence? Why it is not where we have met?