Translation:I often think about the place where we met.
I really think DL have dropped the ball with this module. Up until this point (clitics excluded), the learning has been soundly based in constructivist pedagogy. This module uses the scattergun approach and learning has almost stopped for a lot of people given the hundreds of comments (for the module), where people are expressing confusion.
help: i wrote and got marked down for 'i often think of the place where we met' the two correct sentences are:
• I often think of the spot where we met . • I often think about the place where we met.
So I am confused how mine is wrong, when posto is place, hence why I said place, and in the above answers it uses place or spot, no one english would really ever say i think of the spot where we met, you would 'the place' though?
When it uses Essere "siamo" then it changes the ending, since it's where we met it becomes conosciuti if both the people were females it would conosciute I believe, and I can't think of an example but if was singular it would change the ending to "a" or "o" depending on gender just like adjectives.
Duo does not accept "I often think of the place where we first met".
It is important because in English "to meet" can be used the first time or everytime these people are in the same place.
I am still learning Italian, but from what I grasp, "conoscersi", on its turn, is used only the first time someone meet someone else.