"Jeg reparerer vinduet i dag."
Translation:I am repairing the window today.
No "am" or "repairing" as word tile choices... I can't help wondering why not?
So much of the Norwegian vocabulary now sounds to me like English but with a slightly strange accident, I cannot see why we can't take advantage of that. Why translate to a word that sounds totally different, when an available near homophone means the same thing? That does seem to me to be somewhat perverse.