O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il ne m'a pas cru."

Tradução:Ele não acreditou em mim.

0
2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/ro_bomfim
ro_bomfim
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 520

Ele não me acreditou?

5
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

ACREDITAR no sentido de CRER ("croire", que é o que temos que traduzir), é transitivo INDIRETO. O emprego como transitivo DIRETO é possível, mas corresponde ao francês "accréditer", que não é sinônimo de "croire".

Portanto, 'Ele não me acreditou' não é tradução correta de "Il ne m'a pas cru".

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Ele não me acreditou???

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BULUXA2016

Ele não acreditou em mim ou ele não me acreditou me parece a mesma coisa, pelo menos no meu país, o Brasil.

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AdemardaSilva1

"Ele não me acreditou" é possível no português brasileiro e acredito que no europeu também, uma vez que a negação pede a próclise do pronome oblíquo. Até entendo a questão da transitividade que choravaco (no primeiro comentário) expos para argumentar sobre a impossiblidade. Mas não concordo por que em Il ne m'a pas cru, trata-se da colocação pronominal do verbo crer (no frrancês croire) que no português pode ser tanto "não me acreditou" ou "não acreditou em mim", por isso minha resposta deveria ser considerada correta

1
Responder11 meses atrás

https://www.duolingo.com/JoaquimSoa1
JoaquimSoa1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18

os corretores não são peritos no uso dos pronomes complementos. penso que vale mais aceitar a correção apresentada para superar o exercício. Enfim...Paciência!

1
Responder10 meses atrás