"This great book is the result of years of hard work."

Traducción:Este gran libro es el resultado de años de trabajo duro.

January 5, 2013

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ariala

Este gran libro es el resultado de años de trabajo duro = Este gran libro es el resultado de años de duro trabajo

January 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/madasa

lo traduje igual que vos, pero creo que estamos equivocados ya que gramaticalmente primero se debe traducir el sustantivo y luego el adjetivo, aunque nuestras traducciones tengan el mismo sentido y significado.

January 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/scobos

No estoy de acuerdo con tu apreciación. Gramaticalmente son las dos correctas. Se deberian aceptar las dos

February 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarcelaR2013

duro y arduo en el contexto de trabajo es lo mismo en español

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rosa_Arce

Opino igual

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FerMuozMnd

Genial libro = gran libro a mi entender

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zadyta

utilizar el adjetivo delante cómo epíteto,solo se sabe en un contexto.Este no es el caso.Deberían valer las dos

March 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rvf

trabajo duro y duro trabajo are the same

April 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CarlosSaez6

use arduo y lo encontró incorrecto, plop!

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paulhedz

Gran y grandioso deberían aceptarse

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ManuelSCz

Puse "intenso" en vez de "duro" y me la puso mal.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bullrazor

"Este gran libro es resultado de años de duro trabajo" debería ser correcto

February 8, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.