Translation:It is important to consider this aspect.
I'm not sure, but when I read your sentence my first thought was that it (whatever it is) is important because you're considering a particular aspect. That's a bit different from saying that considering a particular aspect is what's important, which I believe is Duolingo's intended meaning.
I think it's because the verb "considerar" is the subject of the sentence: http://spanish.about.com/od/infinitives/a/infinitive_noun.htm
What's wrong with like ? It is one of the words translated for "considerar".
why is the verb (considerar) not reflexive? It seems to me that "this aspect" is the thing being "considered". I believe the verb is acting back onto the subject. This sentence can seemingly have several meanings. If anybody agrees and can explain this better than i can...please respond. Thanks