Translation:I am eating it although I do not like it.
There are certain conjunctions, which make the verb go to the end. Obwohl is one of these.
obwohl is a
subordinating conjunction, starting a subordinate clause which has the verb at the end.
doch is a
co-ordinating conjunction, which joins two main clauses together -- and main clauses have the verb in the second position. (Here: isst is after the subject er.)
I don't think so. You see, as I've been able to pick up, with adjectives the "nicht" can come in first. Like in "Es ist nicht klein. (It is not small)". But with verbs, it is placed at the end. "Ich spreche deutsch nicht (I do not speak german)" for example.
Thus, the original second sentence without taking in consideration the connection that brings the verb to the end, is "Ich mag es nicht." Then, taking it into consideration, and taking the verb to the end, it would be "Ich es nicht mag." It seems to override the right the word "nicht" has to be at the end, but then, there in no reason for it to backtrack behind "es".
Obwohl always kicks the verb to the end of the sentence in the dependent clause. if there was no obwohl in this sentence, and I wanted to say "I do not like it"it would be "Ich mag es nicht". The Obwohl makes the mag go to the end and so you would say: "....Obwohl ich es nicht mag"
"I eat that, but I don't like it" is perfectly fine. In English, "but" is often used in the sense of "however". The problem is you have non-native speakers here setting the examples and rating these translations. They mean well. They just don't speak colloquial English as well as they think.
Words do not have a one-to-one correspondence like some sort of childish skip code. There is nuance and overlap.
obwohl means neither "but" nor "however".
"I eat that, but I don't like it" / "I eat that; however, I don't like it" would be Ich esse das, aber ich mag es nicht or Ich esse das; allerdings mag ich es nicht. You're adding an afterthough which has no causal relationship.
"I eat that, even though I don't like it" (Ich esse das, obwohl ich es nicht mag) not only states that you don't like it, but additionally implies that an observer would expect that this not-liking would stop you from eating it -- but that you are eating it despite this not-liking.
Using "but" or "however" does not indicate such as "despite" meaning.
The two sentences do not have the same meaning, and so using "but" is not a good translation for Duo's German sentence.
Translations must be not only "perfectly fine" and "colloquial" but must also mean the same thing (as well as possible) as the original.
(Otherwise one could simply answer all translation exercises with "I have a ball" and then say "but it's perfectly fine, colloquial English".)
I think it's because obwohl more closely translates to although. There are other words in German for though.
I think that the english sentence sounds so awkward that it spoils the exercise a bit. Then again you can see this as an example of translating what is there rather than what sounds like is meant to you: a technique prone to error.
I suppose you mean the second part. Some connectors in German make the verb of the second sentence go to the end. This is one of those cases. "Ich mag es nicht" thus becomes "Ich es nicht mag." I also got confused at first. The place where the verb used to be is empty, leaving "Ich" and "Es" together, which is a millionth times confusing.
Seems correct, but the verbal tense is different from the one given in the exercise. And I think the meaning may also be different, like referring to the act of eating it, instead of to what is eaten/being eaten - making it more explicit it would be: "Ich esse es, obwohl ich es nicht essen möchte".
Nicht sprechen sondern sagen: Also könnten wir auch sagen....?
No, the word order is a bit off; it would have to be Obwohl ich es nicht mag, esse ich es.
If the subordinate clause comes first, it takes up the first position in the main clause. The verb then has to follow immediately so that it is in the second position, where it belongs. So the subject has to come after the verb.
Ja, das könnten wir auch. My mother (German native speaker and teacher) explained that both forms are correct, and that this one puts more emphasis on the "ich" of "ich esse es" in connection to the "obwohl". Which is the one she prefers, even though the other one is widely spoken, still according to her.
When you don't know where to put a word, so you give up and throw it on the end of the sentence, but then you remember you already did that with another word, so now you have two words that have been thrown in the garbage pile that is the end of the sentence, and the order doesn't look like anything anymore.
For me, as a native Dutch speaker, the word order of these sentences is pretty easy to comprehend because it works very similarly in my own language. However, I do have to admit that I have no idea what the exact rules are, it just sounds good to me to say: 'Ich esse es, obwohl ich es nicht mag.', because the word order is exactly the same in Dutch: 'Ik eet het, hoewel ik het niet mag (lust).'
why was "even though" not accepted.
Assuming that the two words "even though" were your entire answer: That's not a translation of the German sentence.
Assuming that you wrote anything more: the error may be elsewhere in your sentence. What was your complete answer?
Although vs or even tough!! Why, from english to German this is correct but when I translate it to German, Even tough it is not accepted.
The correct spelling is "even though", with th-, not "even tough".
(Also, "though" is pronounced "tho" but "tough" is pronounced "tuff". Very different pronunciations.)
Thank you, great explanation, But I guess I did no explain myself, I just made a whole buch of english errors XD. My question is regarding Obwohl DUO ask me in english "even though" to which I answer obwohl and it is correct, but then the same question comes up in German and my answer is the same because it is the same sentence Obwohl= "Even Though" and it is not accepted, I have to write just plain "though" to have it right. Thank you for your explanation. Cheers!
Why didn't it take "even though"?
Please always quote your entire sentence when you have a question. Or even better, tell us the URL of a screenshot showing the question and your answer that you have uploaded to a website somewhere.
There are accepted answers that include the two words "even though", but without seeing exactly what you typed, it's impossible to tell why your answer was rejected.
then how come 'es' is before 'nicht' in 'ich es nicht mag'
Ich es nicht mag. is not a correct sentence; it would have to be Ich mag es nicht.
In a subordinate clause, e.g. ..., dass ich es nicht mag / weil ich es nicht mag / obwohl ich es nicht mag, the verb goes right to the end, but the other parts of the sentence are in the order they would normally be in.
We can say in German "Ich mag es nicht" and "Es mag ich nicht".
Es mag ich nicht sounds wrong to me, as does putting accusative es at the beginning in general.
Should we obligatory to put the subject on the first place in case of subordinate case?
You can say Den Hund mag ich nicht but not ..., weil den Hund ich nicht mag; that has to be ..., weil ich den Hund nicht mag.
In general, if the subject is not before the verb, it's still as close as possible to the beginning of the sentence. Which means right after the verb in a main clause, at the beginning (after the conjunction) in a subordinate clause.
Same thing after, say, a question word: you can ask Warum magst du den Hund nicht? but not Warum magst den Hund du nicht? -- the subject du has to be after the verb since it's not before it.
Similarly with other things that could come before the verb in a statement, such as adverbs or prepositional phrases:
- Gestern bin ich mit dem Auto von Hamburg nach München gefahren.
- Ich bin gestern mit dem Auto von Hamburg nach München gefahren.
- Mit dem Auto bin ich gestern von Hamburg nach München gefahren.
- ..., weil ich gestern mit dem Auto von Hamburg nach München gefahren bin. with ich right after weil.
it is a real word, so possibly that makes a difference to the program.
It does indeed.
If the result is a real word, it's usually marked as a full mistake, because it's impossible to tell whether the wrong word was used on purpose (person didn't remember the correct meaning) or whether it was a slip of the finger.
Every letter in my sentence us at the sane place as in yours.
It's often difficult to find mistakes in text that one wrote oneself. (Such as the "us" and "sane" instead of "is" and "same" in your sentence above.)
Do you have a screenshot of the answer that was rejected? If you will upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and tell us the URL, we can help you find the mistake -- or possibly identify the problem with Duolingo, if there is one.
I agree that it is ok, although informal. It emphasizes the immediacy of the reaction, i.e., it is occurring concurrently with the expression of it. It is no different from saying, "I'm not enjoying this", although perhaps that, too, is a stative verb?
Although I'm old enough to have been taught grammar in school, this notion of stative verbs never came up that I recall. I find the concept a bit suspect. Even verbs like "to be" or "to have" can legitimately appear in a continuous sense: "He is being a fool", or "I'm having a heart attack". "I'm not liking what I'm eating" doesn't seem any different to me. But maybe I'm missing something
Even verbs like "to be" or "to have" can legitimately appear in a continuous sense: "He is being a fool", or "I'm having a heart attack".
Yes, but you'll notice that "have" there does not have the primary sense of "own, possess" -- he is not owning a heart attack but undergoing it.
Similarly, "they are having a baby together" is fine, as is "we're having chicken for dinner".
But not "I'm having a Chanel handbag."
Similarly, "I'm seeing his daughter" is fine but "are you seeing that museum?" is odd.
I perform magic professionally. Often when I'm performing a close-up magic routine, one of my spectators will lean across to another and say "Are you seeing this?". They do not mean "Can you see this?" but rather "What I think I am seeing is not possible, so I might be hallucinating. Are you seeing what I'm seeing?"
Oh, I don't dispute for a moment that there are wrong ways of using the continuous present tense. I just think this "stative verb" explanation doesn't adequately cover the reality.
Not that I am very clear on how it could be better explained. I am aware that very few languages other than English even have a continuous form for verbs, and I can see how difficult it must be to grasp the distinction if you didn't grow up with it.
I think all languages probably have these blind spots for native speakers. I recall a francophone telling me that he'd never heard of "h aspiré" before he started hanging out with anglophones who were trying to learn French.
And, from what my German-speaking husband keeps telling me, I think German is positively replete with such things. So many subtle differences of meaning to so many similar words. Sigh.
In case anyone is confused about where "nicht" goes in the sentence, this article is SUPER helpful: https://yourdailygerman.com/position-nicht-german/
Rule 1: Verbs always go in 2nd position. "German is a V2 language". Rule 2: nicht goes to the end when negating a verb Rule 3: some conjunctions chase the verb to the end, breaking rule 1 and 2. Do conjunctions supercede the first 2 rules? Is there a forum somewhere we can practice speaking and/or writing what we've learned? For free?
I answered " I eat it although i do not like it" and it corrected me with the same answer.
I'm guessing that what happened was that you had a listening exercise, labelled "type what you hear".
Then you heard some German words, but instead of typing what you heard (= typing German words), you translated the sentence into English and typed English words.
Then Duolingo told you that you were wrong and said something like:
Correct answer: Ich esse es, obwohl ich es nicht mag.
Meaning: I am eating it although I do not like it.
i.e. with the "correct answer" being in German and the English sentence only appearing after "meaning".
Prove me wrong -- if you have a screenshot showing the question, your answer, and Duolingo's response, then please upload it to a website somewhere such as imgur and then post the URL of the image in a comment here. Thank you!