Translation:I am eating it although I do not like it.
I don't understand the order of this sentence, shouldn't it be "ich esse es, obwohl ich mag es nicht"?
There are certain conjunctions, which make the verb go to the end. Obwohl is one of these.
In the "perfectly understandable" sense or the "understandable but makes no grammatical sense" sense?
In the sense that if this read you, understand you what tried to say I
This is why learning languages is more fun in the real world than it was in school. In school, we got hung up about these things so much that we studied languages, but few of us ever really learned a language.
think don't I good have to attitude learning while language a. Know what you mean I?
me = yay i'm gonna learn some German today, it's not gonna be that hard :) German = mag es mich nichenes aus disenen obwholresere wir migorenenen und die hund me = :']
I think that you were correct. I am unable to say why the system did not allow your response to be accepted. I am a native speaker.
It does that for me every once and a while. What's the difference between 'He eats.' and 'He is eating.'
I think that they wanted you to say "even though" instead of "even if" (even though colloquially we use those almost interchangeably in English)
Because obwohl means even though/allthough and not "even if"? :P Or can it mean "even if" too?
I wrote this as well, it seems a correct translation to me. Even though and even if carry the same meaning as far as I know
They sound different to me. "Even if" seems to imply someone has some doubt about it. "Even though" sounds like it's taken as a given.
I answered the same, and did some research to find out why it's wrong. What I have found is that "even if" would be used to express something related to the future - like for example: "I eat it, even if it kills me."
In correct English, you would phrase that either as "I eat it despite not liking it" or as "I eat it despite the fact that I don't like it."
The correct translation of "I eat it although I don't like it" sounds unnatural but you have to translate what's there, not what you want to be there.
"I eat it but I don't like it" would use aber or sondern.
So, as you say the verb comes in second place.
Ich esse (here, it's in second place) es, obwohl (this kicks the second verb) ich es nicht mag (the kicked verb is here)
now, is that okay too?
Obwohl ich es nicht mag, esse (now this is the second place) ich es.
Am I thinking right?
Why Mizi, it is just the two phrases switched around.. or is that not allowed?
The verb has to be in the second place.
So if you put the clause obwohl ich es nicht mag before esse, there's no room for the ich there any more, and the ich has to move after the verb: Obwohl ich es nicht mag, esse ich es.
Grammatically it's similar to, say, Deswegen esse ich es: if something comes before the verb, the subject cannot do so as well. Whether that something is a one-word adverb like deswegen or an entire subordinate clause.
Can it be "Ich esse es, obwohl ich nicht es mag". is this correct sentence formation?
I don't think so. You see, as I've been able to pick up, with adjectives the "nicht" can come in first. Like in "Es ist nicht klein. (It is not small)". But with verbs, it is placed at the end. "Ich spreche deutsch nicht (I do not speak german)" for example.
Thus, the original second sentence without taking in consideration the connection that brings the verb to the end, is "Ich mag es nicht." Then, taking it into consideration, and taking the verb to the end, it would be "Ich es nicht mag." It seems to override the right the word "nicht" has to be at the end, but then, there in no reason for it to backtrack behind "es".
Obwohl always kicks the verb to the end of the sentence in the dependent clause. if there was no obwohl in this sentence, and I wanted to say "I do not like it"it would be "Ich mag es nicht". The Obwohl makes the mag go to the end and so you would say: "....Obwohl ich es nicht mag"
No, it's not correct. In my understanding, after "obwohl ich" an answer to "Was?" (What?) would be required. So "es" should follow, and then the rest. Obwohl ich es nicht immer esse. Obwohl ich es normalerweise nicht essen wurde. And so on.
Yes, because then it would be "Ich esse das" instead of "Ich esse es." Das = "The" or "That". Es = It
"I eat that, but I don't like it" is perfectly fine. In English, "but" is often used in the sense of "however". The problem is you have non-native speakers here setting the examples and rating these translations. They mean well. They just don't speak colloquial English as well as they think.
Words do not have a one-to-one correspondence like some sort of childish skip code. There is nuance and overlap.
obwohl means neither "but" nor "however".
"I eat that, but I don't like it" / "I eat that; however, I don't like it" would be Ich esse das, aber ich mag es nicht or Ich esse das; allerdings mag ich es nicht. You're adding an afterthough which has no causal relationship.
"I eat that, even though I don't like it" (Ich esse das, obwohl ich es nicht mag) not only states that you don't like it, but additionally implies that an observer would expect that this not-liking would stop you from eating it -- but that you are eating it despite this not-liking.
Using "but" or "however" does not indicate such as "despite" meaning.
The two sentences do not have the same meaning, and so using "but" is not a good translation for Duo's German sentence.
Translations must be not only "perfectly fine" and "colloquial" but must also mean the same thing (as well as possible) as the original.
(Otherwise one could simply answer all translation exercises with "I have a ball" and then say "but it's perfectly fine, colloquial English".)
Is it grammatically incorrect to not put a comma here in the german? I notice the comma is there in the german but not in the english...
When you don't know where to put a word, so you give up and throw it on the end of the sentence, but then you remember you already did that with another word, so now you have two words that have been thrown in the garbage pile that is the end of the sentence, and the order doesn't look like anything anymore.
Keep practicing, and it will become clearer to you. Don’t expect it to be the same as English. It’s a different language.
I suppose you mean the second part. Some connectors in German make the verb of the second sentence go to the end. This is one of those cases. "Ich mag es nicht" thus becomes "Ich es nicht mag." I also got confused at first. The place where the verb used to be is empty, leaving "Ich" and "Es" together, which is a millionth times confusing.
I think it's because obwohl more closely translates to although. There are other words in German for though.
I think that the english sentence sounds so awkward that it spoils the exercise a bit. Then again you can see this as an example of translating what is there rather than what sounds like is meant to you: a technique prone to error.
I think the difference is negligible when it comes to informal communication, thus, both alternatives should be accepted.
I thought dependent clauses came before independent clauses in German??????
But why does it correct me on some of the other ones? Are there certain ones that have to be memorized?
No, the German for this would be "obwohl ich es nicht will". "Möchte" is a form of "mögen" (to like), as is "mag" (e.g., ich mag es).
Seems correct, but the verbal tense is different from the one given in the exercise. And I think the meaning may also be different, like referring to the act of eating it, instead of to what is eaten/being eaten - making it more explicit it would be: "Ich esse es, obwohl ich es nicht essen möchte".
Nicht sprechen sondern sagen: Also könnten wir auch sagen....?
No, the word order is a bit off; it would have to be Obwohl ich es nicht mag, esse ich es.
If the subordinate clause comes first, it takes up the first position in the main clause. The verb then has to follow immediately so that it is in the second position, where it belongs. So the subject has to come after the verb.
Ja, das könnten wir auch. My mother (German native speaker and teacher) explained that both forms are correct, and that this one puts more emphasis on the "ich" of "ich esse es" in connection to the "obwohl". Which is the one she prefers, even though the other one is widely spoken, still according to her.
Because “even” by itself doesn’t work as a conjunction; it’s not complete. You need to use “even though” or its synonym “although”.
Can't it be "I am eating, although I do not lile it"? I told me that was wrong.
I got a bit too loose in my translation as I wrote "I eat it, although its not good."
Actually, in this case they do, at least in American English. I am a US citizen, and we use this all the time. It is a correct English answer for us.
I'm not disputing that it's a correct English sentence, only that it's a reasonable translation of Duo's German one rather than Ich esse es, aber ich mag es nicht.
"He goes to the gym a lot but he isn't losing any weight" vs. "He goes to the gym a lot even though he isn't losing any weight".
the three meaning of "obwohl" given n the lesson are 1. although 2. even though 3. though. I think that 1. and 3. cause me to feel that but is OK I do understand that "aber" is literally "but" and maybe that's what the authors intended to drive home in this exercise.....
When in doubt, give up on a logical order and throw the word on the end.
That was done twice here, completely destroying the order of the sentence.
It's a garbage pile of words.
The two rules that apply here are 1. In main clauses, the verb occupies the second position: "Ich esse es ...". 2. In subordinate clauses, the verb occupies the final position: "... obwohl ich es nicht mag". The indicator that you're dealing with a subordinate clause in the second part is the subordinate conjunction "obwohl".
there's another sentence in here that goes "der Junge hat Hunger, doch er isst nicht". why does the "nicht" there go after and not here? appreciate the help.
obwohl is a
subordinating conjunction, starting a subordinate clause which has the verb at the end.
doch is a
co-ordinating conjunction, which joins two main clauses together -- and main clauses have the verb in the second position. (Here: isst is after the subject er.)
For me, as a native Dutch speaker, the word order of these sentences is pretty easy to comprehend because it works very similarly in my own language. However, I do have to admit that I have no idea what the exact rules are, it just sounds good to me to say: 'Ich esse es, obwohl ich es nicht mag.', because the word order is exactly the same in Dutch: 'Ik eet het, hoewel ik het niet mag (lust).'
It has to do with the type of conjunction in
this sentence. Some conjunctions are with
the verb at the end - (subordinating conjunctions).
I think that with the subordinate clause,
the verb goes at the end. Unlike Sinter
Klaas, in which case the verb goes to
the North Pole.
Even though Sinter Klaas is not, some
other clauses that take a subordinate
are: weil; wenn; dass; and obwohl.
I wish that was all, but you've got a lot
more to learn about the Deutscher
why was "even though" not accepted.
Assuming that the two words "even though" were your entire answer: That's not a translation of the German sentence.
Assuming that you wrote anything more: the error may be elsewhere in your sentence. What was your complete answer?
I can't remember. I think it was "I am eating even though I am not hungry."
I think you will. Eines Tages wirst du das verstehen. One day you will understand it. I didn't understand it at first and I'm still working on 'Obwohl' but I've go a bunch of others under my belt
I eat it, however I don't like it. Will someone please tell me why an intelligent person would not understand this? What is the @#$%^&* difference?