1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hun spiser brødet uten å kjø…

"Hun spiser brødet uten å kjøpe det."

Translation:She is eating the bread without buying it.

October 13, 2015



This is like when little kids eat bread at the bakery section in a Lidl.


Lidl only existed in Norway 2004-2008 :(


If it was still there, Norwegians wouldn't need to drive to Sweden to do their shopping:) The prices there are much cheaper, aren't they?


A lot of people living close to the border goes on what's referred to as "harrytur" or "harryhandel", a somewhat derogatory term for going shopping for cheap stuff in Sweden. To a Norwegian this is about as important as pilgrimaging is to a religious person.


Can't shake those Viking raiding urges, eh?


In the audio exercise, I cannot recognize that this is "brødet" rather than "brød" and the context doesn't help, as either would make sense in this sentence.


Whoa! Where in the hay did this come from? Why are we using the infinitive here? I just had to use a participle (or a gerund?...like anybody ACTUALLY knows the difference...:)...) in my English translation and my mind is blown!! :0


Yes, why isn't it kjøper?


If it is a preposition before the verb, the verb will be in infinitive.


Thank you, thank you, thank you!


Sounds like a folk saying. Is it?


Does brødet only have on syllable then? It sounds just like brød to me.


Is this a common problem?


Sometimes I think not having present continuous in norwegian is something good and bad, and this is a bad one. Because in order to suply the abscence of present continuous in this sentence you have to use the infinitive form "to buy" which feels unatural (at least in my opinion). Don't get me wrong, it is very sinple to memorize (just say "å ___" for every case with few exceptions), but it is a tiny little thing that it's like "Bro... seriously?"


Straight to jail.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.