According to my dictionary Sonder means special, Angebot means offer. simple as that!
Thanks for this, I can remember words like this much better when I understand their composition.
Thanks! But now I really want to write it as "sonderAngebot"... Java is to blame :P
The hungarian notation is actually useful to remember such compositions. I use it all the time (e.g urGroßVater, gutSchein (good ticket = coupon)
Not always... a sale would most likely be a Schlussverkauf e.g. Winterschlussverkauf (WSV) or Sommerschlussverkauf (SSV).
Sale can also apply to individual products, though - "Did you know that apples are on sale today? Wusstest du, dass Äpfel heute im Sonderangebot sind?".
WSV etc. usually applies to an entire shop or at least entire groups of products, which English "sale" not necessarily does, I think.
Actually, a "sale" can apply to the entire shop, just like WSV or SSV. My point merely was that a Sonderangebot wasn't entirely synonymous with "sale" in all instances, but I guess I didn't express myself very well... and you're right, of course about the something-being-on-sale thing. Maybe it should count, then.
Is this a rectangle/square situation? Where a square is always a rectangle, but a rectangle isn't always a square.
So a sale is a type of special offer, but a special offer isn't always a sale. I'm thinking of something like zero APR for the first year of a big purchase or a free t-shirt if you sign up for a service within an allotted time period. I believe sale would only apply to getting something cheaper than you normally would.
So is ein Schlussverkauf always ein Sonderangebot, but ein Sonderangebot isn't always ein Schlussverkauf?
I think they are two different things.
"der Schlussverkauf" is the sort of "event", where a shop decides to sell some or all of its inventory more cheaply.
These cheaper items are then "on sale" - sie sind "im Angebot" oder "im Sonderangebot".
So one is more the event, the other the special offer. If that makes sense.
"Während eines Schlussverkaufs gibt es viele Sonderangebote."
Not all Sonderangebote take place during a Schlussverkauf, but it's true that a Schlussverkauf without Sonderangebote makes little sense -- but it's not the Schlussverkauf "is" a Sonderangebot, just that it is characterised by (the existence of) Sonderangebote.
Is the first part of Schlussverkauf related to Schlüssel? "Shopping key"?
I also hear people refer to a "special offer" as a "deal". Is that a local dialect where I am, or fairly unuversal?
Common here in the Midwest, but Duolingo counted my answer wrong when I translated it that way.
How does this word break down? What's the literal translation of its parts?
I think I just found my new favorite word in German. It's either this or Sehenswürdigkeiten.
Ich mag den Krankenversiherung wert! Each time i see it, i imagine someone dying in the street and then the emergency arrives and asks "Hast du ein Krankenversiherung?"
It took me WEEKS to be able to remember just how to spell Sehenswurdigkeiten, and I STILL can't remember what Sonderangebot means when I see it without clicking on the cheat.
I learned this word from the song 'Kauf MICH!' by Die Toten Hosen - well worth a listen!
Because that means something else?
If a radio that normally costs $59 is on sale and only costs $39 this week, you don't say that "this radio is on discount" or "the discount price for the radio is $39" and not usually "the discount price for this radio is $39" or "we have a discount on this radio; it's only $39 today".
A discount in German is der Rabatt when dealing with ordinary customers, das Skonto in terms of commercial trade in contexts such as "3% discount if paid within 7 days".
There are also the lovely German words "Preisnachlass" and "Abschlag" ;}
It could also be something like "buy two, get one free". So, not necessarily an item. It's really an offer or deal (than can be an item, but doesn't have to be).