1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Tell him to wait."

"Tell him to wait."

Tradução:Diga-lhe para esperar.

November 12, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Nao foi "diga a ele que espere.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

resp; ''Diga a ele para esperar.''


https://www.duolingo.com/profile/lizalexandrita

É necessário o uso do caso oblíquo, no dativo.


https://www.duolingo.com/profile/leosmi

"Diga-o" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Puidor

Sim, o certo é "diga-lhe", acho que é porque o verbo é transitivo INDIRETO.


https://www.duolingo.com/profile/lipe.cardoso

nunca presto atenção nessas coisas de transição verbal... pois não tenho o hábito de falar desse jeito.... por isso coloquei... diga-o para esperar e tbm acho q deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/MBMORES

"diga-lhe que espere" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/limajulia27

Porque não pode ser "Peça a ele que espere"?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

É bem mais utilizada no Brasil. Concordo contigo, Lima.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

luiz.calheiros: concordo com você quanto ao fato de que "Peça a ele que espere" seja a forma mais utilizada, mas convenhamos: qualquer um de nós sabe que 'pedir' não significa o mesmo que 'dizer'. Mudando de assunto, devo dizer que o duolingo propôs uma outra tradução que é, totalmente, agramatical ("Diga a ele esperar"), tradução desastrosa do inglês "Tell him to wait". Vou reportar. Saudações. Em 26.04.2016.


https://www.duolingo.com/profile/kliis9

Sua frase seria melhor traduzida como: "Ask him to wait." (Peça-lhe para esperar)


https://www.duolingo.com/profile/alcileneaguiar

''diga a ele que espere'' deveria estar certo porque afinal nas escolas que eu estudei, era aceita essa resposta.


https://www.duolingo.com/profile/LuizRN.Co39

Diga para ele esperar. Foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/marleytusi

"to wait" também pode ser empregado "que espere", como normalmente se aplica em português, quando desejamos que alguém aguarde.


https://www.duolingo.com/profile/laiazevedo

diz-lhe que espere é uma forma correcta de tradução. Não deve dar erro


https://www.duolingo.com/profile/marleytusi

DIGA A ELE ESPERE não está correto, pois está faltando a palavra "para" como complemento do verbo "esperar". O correto é "diga a ele para esperar", como foi a minha resposta.


https://www.duolingo.com/profile/marleytusi

Não entendo o porquê de considerar errada a tradução "diga a ele que espere" se o sentido é o mesmo que "diga-lhe para esperar". Onde está o erro na tradução da frase?


https://www.duolingo.com/profile/RoseGandar

Porque "Diga-lhe que espere" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/docevenus

"Say him to wait." Estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/Gomes.Miguel

Pessoal, vocês podem me explicar se o imperativo só existe no singular? Explico: se é uma pessoa, tudo bem, essa uma pessoa "fala a ele". Porém, eu pensei no plural, quando duas ou mais pessoas "falam a ele".


https://www.duolingo.com/profile/Kamila_Rocha

Tell não seria no sentido "contar"?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O "tell" se traduz de acordo com o contexto:

She told me that Joe likes to tell jokes.
Ela me disse que Joe gosta de contar piadas.


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

Por que "peça a ele para aguardar" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Amodeus_R.

Apesar de que é uma tradução possível, provavelmente não foi aceito pelo fato de que tell não se traduz de nenhuma forma literal(ou "semiliteral") à "pedir". No geral, as traduções requeridas do Duolingo precisam ser relativamente literais.


https://www.duolingo.com/profile/maurinho.rj321

Fala a ele esperar. Aceitou desta maneira, mas não parece usual.


https://www.duolingo.com/profile/JuniorLopes020

Tell him to wait - Diga a ele para esperar' deu errado

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.