Doulingo should have a chapter in common used sentences instead of mixing them with learning words, their use and their meaning.
I translated "Darum geht es hier nicht" as "That's why it doesn't work here" and got it right.
"darum" can be "about this" and "that's why"; "es geht um ..." - "this is about ..." and "gehen" can also mean "to function, work"
So "That's why it doesn't work here" is an acceptable one, right? I think it's totally different from "It is not about that."
How does "it is not about that" even come close to "darum geht es hier nicht?"
It doesn't change the meaning of the sentence. I'd say "hier" stresses that this discussion or situation is about something else.
Could one use the rather more idiomatic 'That's beside the point" as a translation?
Does this phrasing work in the affirmative as well? "Darum geht es hier" for "it is about that"?
"That is not about this here" ??? No English person would say that! Also why is "that's not how it goes here" not accepted...?
Why "for this reason" is marked as wrong, while "for that reason" is correct (I am not a native english speaker, I apologize if that's the problem)
What is geht doing in this sentence and are there other sentences where it is used in a similar way?
geht roughly translates to works or functions in the same way that we use the verb go in english, like the heater is going.. es geht - it works geht's los - start der Fernseher geht nicht mehr an - the television doesn't work anymore
Right, but how does that apply to this sentence? There's no "work" or "function" here.
it all depends on the context i guess. you could use our exchange for example, you had a question the function of which is to provide you with knowledge, and i answered in a way that wasn't exactly relevant, so you could have said - darum geht das hier nicht, oder?