1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He reserves a room."

"He reserves a room."

Překlad:On si rezervuje pokoj.

October 14, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Leo349102

Tomu nerozumím, v této větě je, že Si rezervuje pokoj a ve větě, kdy přidává sůl do polévky nemůže být, že Si přidává sůl do polévky?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Popravdě řečeno je chyba spíš tady. Věta by v podobě "Si rezervuje pokoj" neměla být vůbec přijímána, je hodně hovorová. Opravím to.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já si spíš nejsem jist jestli tam to "si" (tedy "On si rezervuje pokoj") vůbec má být. "si" chápu jako "pro sebe", a to mi z té anglické věty nevyplývá bez "for yourself". Nebo ano?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Být to tam může. Čeština používá s oblibou obraty se "si" i tam, kde by to angličtina vůbec nezmiňovala - například proto, že z kontextu už vyplývá, že to dělá pro sebe, a tím pádem na to není potřeba znovu upozorňovat.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Každá věta je navstupovaná zvlášt a některé varianty doted nikoho akorát nenapadly. Takže při zjevných chybách poprosím používat pouze tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

jaký je rozdíl mezi reserve a book? Učili jsme se, že když se něco reservuje, tak se používá book. Díky za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/David797665

Viš co to znamena book (kniha)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Book sice znamena kniha, ale jako sloveso TO BOOK to znamena neco si zarezervovat. Casteji, alespon v US je book. Ale trosku zalezi na tom, jak se ta rezervace provadi. Pokud je tam nejaka registrace, tedy treba letenka, hotel, kde se to psalo driv do knihy nebo alespon seznamu, je to BOOK ( A ROOM). Pokud chcete, aby vam nekdo na chvilku podrzel misto, tak je to spise 'reserve', protoze tam nedochazi k zadne pisemne forme.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.