"He reserves a room."

Překlad:On si rezervuje pokoj.

October 14, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Leo349102

Tomu nerozumím, v této větě je, že Si rezervuje pokoj a ve větě, kdy přidává sůl do polévky nemůže být, že Si přidává sůl do polévky?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Popravdě řečeno je chyba spíš tady. Věta by v podobě "Si rezervuje pokoj" neměla být vůbec přijímána, je hodně hovorová. Opravím to.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já si spíš nejsem jist jestli tam to "si" (tedy "On si rezervuje pokoj") vůbec má být. "si" chápu jako "pro sebe", a to mi z té anglické věty nevyplývá bez "for yourself". Nebo ano?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Být to tam může. Čeština používá s oblibou obraty se "si" i tam, kde by to angličtina vůbec nezmiňovala - například proto, že z kontextu už vyplývá, že to dělá pro sebe, a tím pádem na to není potřeba znovu upozorňovat.


https://www.duolingo.com/profile/Martina524510

Proč je to špatně, když to mam v pořádku???


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.