Já si spíš nejsem jist jestli tam to "si" (tedy "On si rezervuje pokoj") vůbec má být. "si" chápu jako "pro sebe", a to mi z té anglické věty nevyplývá bez "for yourself". Nebo ano?
Být to tam může. Čeština používá s oblibou obraty se "si" i tam, kde by to angličtina vůbec nezmiňovala - například proto, že z kontextu už vyplývá, že to dělá pro sebe, a tím pádem na to není potřeba znovu upozorňovat.