Das should be able to translate to either this / that provided that it doesn't modify a noun, in which case it can only be translated to the. From my experience, the only acceptable translation by Duo of es is it... Although (if I remember my readings correctly) there are instances in conversational German where es can heavily imply this/that IF both parties know what they're talking about.
However, I'm only a fellow learner here, so I defer to any native speaker regarding this.
EDIT: I experimented with translating es to this/that, and Duo did not accept either. I think I was thinking of articles instead of es when I was typing earlier.
I agree. In norwegian we say local newspaper and regional newspaper. A region is a much bigger area, and local means for example within the same village. Regional would be like the same part of the country. Like within the same country. Although it is more often devided by geography and cultural similarities than by official name.
"That is not from the region" was marked wrong...I know that regional is an adjective. But what does "regional" mean if not "from the region"? And if that's what it means, why should it be marked wrong. Duo is not always so literal with adjectives, e.g. "das ist sinnvoll" is translated by Duo as "that makes sense".