It seems that 'da' has many meanings. It means 'from', it can mean 'to', it can mean 'through' and now I see that it can mean 'on' or 'at'. Is there a better way than guessing to find what it means ? In the case of this specific sentence: couldn't it mean 'we are from the other side' ?
I agree. Of all the prepositions, I think "da" is the one that throws me off the most.
I think prepositions are just used differently from language to language. In English, why don't we say "we are in the other side"? Just because that's not the way it's done and it sounds strange. So unfortunately I think guessing, getting it wrong, and hopefully remembering it for next time really is the only way we're going to learn it.
I do think "We are from the other side" sounds like a reasonable translation, and context would be the only thing that would help distinguish one meaning from the other.
Two very different meanings, "we are from the other side" (not there at the moment) and "we are on the other side" (there at that moment.) Could a native speaker chime in to tell us which it actually is?
"We are from the other side" would be "Veniamo dall'altra parte" as "we come from" so there is a sense of movement. "Siamo dall'altra parte" is a static phrase you are on the other side, we do not know where you came from.I hope I was helpful
We're on the other side isn't "Siamo nell'altra parte?" (we're on the other but we may or may not belong to that part).
We're FROM the other side should be "Siamo dall'altra parte" (this case we belong to the other part but we may or may not be there at the time). What now Duo!?
'we are from the other part" should be accepted,eg, siamo dall'altra parte del paese.