So weird. I paused the finale of Battlestar Galactica to complete this lesson and this sentence came up. Freaky :-)
Yup...It's pretty weird that you paused the finale of Battlestar Galactica... ; D
Apropos of nothing, I couldn't wrap my mind around the idea of a girl Starbuck.
I omitted both articles and got marked wrong. I'm unsure why "we are the children" is different than "we are children" when it's a given there's no other class represented here.
I feel like there is a possession here. 'We are the children of humanity' in the sense that 'we are humanity's children'.
I put "We are children of the humanity" and got it wrong. 2 right variants now are: • we are children of humanity. • We are the children of humanity.
Because then the phrase would be 'Somos hijos.......' instead of 'Somos los hijos...............' the 'los' tells you that we are 'THE' children of humanity, as if there are no others. If there was not the 'los' it would be an all round 'We're all the children of humanity'
Could you help me understand why it's wrong to put "we are the children of the humanity"? "The" before humanity is wrong but I don't understand why when it has de la humanity.
The reason it was marked wrong is easy - it hasn't been entered into the list of correct answers. The hard part is deciding if it should be. I'd say yes. It still conveys the meaning even though to me it sounds a little odd in English. It is perfectly literal, but that's not usually a good thing to shoot for in real world translation.
but 'la humanidad' means 'the humanity'..then why the translation shouldn't be "we are the children of the humanity"?
I'm not too sure on this, but in theory I'm guessing it's that. I'm only 13 so I've just started studying Spanish.
Wonderful, because the earlier you start, the better it works. After around the age of 5, it is very hard. If you succeed even to a modest degree, it will stand out like a beacon on a resumé.
Way cool, dude. And is an important tip which I wish I had known when I was your age. We make progress from making mistakes. No mistakes, no progress. Think about that.
Actually, the reverse question had "children of humanity" with a required translation of "de la humanidad", so, naturally, I did this one as "de la humanidad" to "of humanity" and got it wrong again. Oct 11, 2014.
One thing you can depend on is that when something specific is being talked about, such as "the children," or "the duck," or "the watch," or whatever certain thing, the article gets carried over.
I got it marked wrong, but I am going to report on this. I think it should be accepted.
My dictionary gives mankind for humanidad as well. I totally agree with you.
I agree, this sentence is definitely weird. But "We are the children of humans/mankind [or similar]" is downright absurd. If Duolingo does mean that, then this sentence is not helpful at all.
The only way I can make the sentence work is to take a secondary meaning of "humanity," which means learning concerned with human culture, or even more Euro-centric, Latin and Greek philosophy. It's still obscure, but it has at least some meaning!
I wouldn't say Duolingo's sentence was "downright absurd" or "not helpful at all". The point of these lessons isn't in learning the exact phrases by heart, but in learning how Spanish sentence constructions work.
For that matter, I think Duolingo is doing a really great job here. In a rather amusing way, too.
Language is learned best in context. Examples can be silly, I agree ("I am a duck," etc.), but in this sentence I was concerned to find out whether "humanidad" is a cognate word in English (for humanity) or whether it might have an extended meaning not contained in the English meaning.
Spanish constructions and vocabulary can be absorbed much more efficiently using contextual sentences, not other-world statements that have no connection to reality (and, yes, funny and absurd statements can be contextual). This sentence makes sense if we take "humanidad" to mean learning in the sense I noted above. As such, the sentence is fine.
I agree that Duolingo generally does a good job.
Nothing like being spoon fed eh? Care for some pablum?
We should be able to translate whatever is thrown at us. It is not our position to reject sentences because we don't like them.
Yes. Niños refers to their status as young people (chronological age). Hijos refers to their status as somebody's offspring. So, “Children are fun." would use 'niños' because it's just 'young people' (in general). “Your children are fun." would use 'hijos' because you're referring to their status as somebody's offspring.
Hijos are hijos forever, by the way. Sons and daughters don't cease to be offspring once they've matured. Niños is specifically about an age and development.
Yes, niños is "children" and hijos are like sons or a mixed group of sons and daughters or like saying MY kids, or YOUR kids. OR you could say "mis hijos son bonitos" MEANING my children (mixed group of sons and daughters) are handsome/pretty. Or" my sons are handsome". It wouldn't be correct to say:mis NIÑOS son bonitos.
Although the sentence in Spanish has the article "los", isn't "Sons of humanity"a better translation I would say "We are the children" but not "We are the sons""
In Spanish, any group of people containing both men and women is referred to in the masculine. So "los hijos" could mean the sons or the children, but "las hijas" means the daughters.
Jim: Look above, top of page. The translation IS "....children of..... (at least on my screen)
I think humankind is usually one word. Other than that, it sounds reasonable.
"We are the sons of humanity," is now accepted. See waiting4beckett's comment above. (Los hijos can not be translated as daughters.)
same reason 'my parents' is 'mis padres'. It's a gendered language, and like other European languages and Western civ in general, is skewed towards male as default.
We are humanity's sons. I don't have a clue if the subject of humanities is also plural in Spanish, but I kinda think not.
I think it wanted to say, "we are the children of the world," which are the lyrics of a song that went viral a few decades ago.
I have written correctly WE ARE CHILDREN OF THE HUMANITY and been given wrong again. WHY.
Okay, yeah, it's a pretty writer's sentence. To me it sounds like bad political propaganda.
Back to the language: Do you need an article to go with all indirect subjects in a sentence? Otherwise why "la humanidad"?
agree with "duck" very picky, you need to allow for small errors but the meaning/understanding is the same. found this throughout and it is very frustrating so I feel this needs to be looked at. I feel in true conversation that i would be well understood Saying that though this is a brilliant site best language learning ever. Who do I contact to make a suggestion for improvement? email@example.com