"Ten student si nechal tu knihu."

Překlad:The student kept the book.

October 14, 2015

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Poprosím o vysvětlení používání slova "nechat, ponechat, zanechat". "He left me a note." = nechal/zanechal mi zprávu "He kept the book" = nechal/ponechal si tu knihu Je to tak, že ve smyslu přivlastnit si něco, nebo nevrátit to, se používá "kept" a když se mluví o zanechání nějakého vzkazu, tak se použije "left"? Pokud ano, jak by zněla věta: "on mi zanechal knihu." myšleno ve smyslu že mi knihu zanechal jako vzkaz, zprávu? "He left me the book." ? Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja moc nerozumim te casti, ze vam zanechal knihu jako vzkaz. Ale zbytek mate spravne. Neco SI nechat je "keep". Nekde neco nechat je "leave". Pozor na ceske slovo zapomenout. V cestine muze znamenat, ze jsme zapomneli, jak se nekdo jmenuje, ale I to, ze jsme nekde zapomneli kabat. V AJ se pro zapomenuty kabat vzdy a jedine pouziva vyraz 'leave'. Tedy "I left my coat there" a nikdy 'forget'. To by vypadalo, ze jste zapomnel, ze ten kabat vlastnite. Je to jedna z veci, ktera se ceskym mluvcim hodne plete.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Zanechat knihu jako vzkaz." jsem myslel např. ve smyslu, že v mrtvé schránce zanecháte místo konkrétního vzkazu knihu, z čehož adresát pochopí smysl vzkazu, kdežto nepravý adresát ten vzkaz nepochopí, například. Prostě zanechal jsem někomu knihu, která měla sloužit jako vzkaz. V tom případě by věta zněla: ,,He left me on the book." ? A " I forget my a coat." by znamenalo, že jsem zapomněl, že jsem nějaký kabát měl, že si nepamatuji, jestli jsem si kabát vzal sebou? Nebo jsem to špatně napsal, případně se to takto vůbec nepíše, ale píše se to jinak?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja si stale nejsem jista, ze rozumim te knize/vzkazu. Nicmene 'He left me on the book" by znamenalo, ze me nechal na knize, kterazto veta by davala smysl pouze, kdybych byla brylemi toho dotycneho a vypravela svuj zivotni pribeh. Jestli mi pouze nekde nechal knihu, kterou si casem vyzvednu, bude to 'He left me a book".

Forget ja pritomny cas a tedy "I forget my coat" je "zapominam muj kabat' ve smyslu, ze zapominam jak vypada, nebo ze ho mam, ale ne, ze jej nekde nechavam. Pozor 'my a coat' nelze. Bud 'my' nebo 'a', ale dohromady to nejde.

Minuly cas je nepravidelny a tedy 'I forgot my coat' = zapomnel jsem muj kabat, ve smyslu, ze uz nevim, jak vypada, jestli existuje. V takove forme v AJ nebude casta. Spise rekneme 'I forgot I had a coat" nebo 'I forgot what my coat looked like".


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Moc se omlouvám, ale v té větě jsem udělal strašnou chybu. "He left me the book." jsem chtěl napsat a nějak se mi tam dostalo "on" a už to změnilo význam věty. Moje chyba. Takže: když si něco ponechám, třeba knihu a pod., použije se, v minulém čase, "kept". Když někde něco nechám, zapomenu, použiji "left" (mě mate, že přítomný čas je "leave" a přitom to má i druhý význam "odejít, odcházet"). A "forget" "forgot" použiji při jaké příležitosti? Je to myšleno tak, že je to míněno ve smyslu ztráty paměti? Zapomněl jsem jak něco vypadá, tak použiji "forget", "forgot"? Když zapomenu na něco, co jsem měl udělat, že jsem měl někde v nějaký čas být, tak použiji "forget", "forgot", nebo ne? Nebo jinak. Existuje někde na internetu nějaký výklad, kdy se co jak používá, abych Vás tady tím neobtěžoval? Děkuji za trpělivost a pomoc.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Presne tak 'forget' (minuly cas 'fogot' a 'forgotten') je neco zapomenout tim, ze se mi to vypari z hlavy. Zapomnel jsem na to, ze mam rano byt nekde.... Ale 'Zapomnel jsem doma knihu' je 'leave' (minuly 'left').

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.